Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 23 Sep 08, 11:15 |
|
|
Dans un article du quotidien libanais L'Orient-Le Jour, traduit en français, j'ai rencontré le terme "zaim" :
- non seulement le zaim [chef], infaillible, a toujours raison, mais, même s'il a tort, sa "dignité", sa position de figure charismatique, sa vanité l'empêchent de le reconnaître (citation)
Je pense qu'on écrit زَيم et que la translittération exacte est par conséquent zaïm.
Voici la définition donnée par une source sur le site du CNRS :
- zaïm (de l'arabe “ vaillant, courageux ”) n. m. Disp. Chef charismatique, leader politique.
[…] le Zaïm, le combattant suprême (c’est sous ce nom qu’il entrera dans l’Histoire). (Memmi, 1988, 313)
Il ne fallait pas que le Zaïm trouvât une ville transformée en dépotoir. (Memmi, 1988, 314).
Ma question :
- quelle est la différence entre un zaïm et un raïs رَيِّس ?
Le raïs est-il uniquement le chef de l'Etat là où un zaïm est simplement un chef (parmi d'autres) ?
Remarque : on trouve pratiquement toujours la forme raïs là où on devrait écrire ra'ïs, non ?
Ce terme vient de رَاْس [ ra's ] = tête |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Monday 06 Oct 08, 3:58 |
|
|
Le terme za3îm (pl: zu3amâ') s'écrit en arabe comme tel: زعيم / زعماء
Il n'y a pas vraiment de différence entre les deux termes en dialecte HDêrî libanais et leurs significations en arabe classique renvoient toutes à des notions de pouvoir, de force, de direction etc...
Pour désigner (au Liban) un chef de guerre, un homme politique ou même un mafieux, on utiliseras za3îm alors que ra'îs (prononcé rayyis) sera utilisé uniquement pour le triumvirat (président de la république, président du conseil des ministres et premier ministre) en politique ou encore pour qualifier les juges ou bien des gens très respectables.
On peut donc constater que za3îm est un terme plus "familier" et "populaire" que rayyis. |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Thursday 22 Jan 09, 23:52 |
|
|
En turc, raïs (Reis) veut dire chef. On dit Reis au chef de famille ou même à "Temel Reis" (Popey en français) |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Saturday 24 Jan 09, 19:46 |
|
|
La racine de z3m signifie "parler"
Arabe : za3ama parler, déclarer, énoncer une vérité ; za3amat, gloire, dignité, pouvoir
Sabéen : z3m déclaration
Mehri : zə3im, Jibali : z3im, chef de famille : əzte3im décider en chef de famille
Ethiopien gurage : žamä convoiter, désirer ardemment
Bref, celui qui est à la tête est aussi celui qui parle... |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 17:42 |
|
|
Tiens donc, l'expresion maghrébine « za3ma » (soit-disant, genre) viendrait de za3ama... |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 17:44 |
|
|
Le terme za3ama veut aussi dire en arabe "prétendre, faire semblant"; je pense que l'expression maghrébine qui veut dire "soi disant" découle plutôt de ce sens-là. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 17 Oct 17, 7:48 |
|
|
dubsar a écrit: | Bref, celui qui est à la tête est aussi celui qui parle... |
Pour être plus précis, le زعيم zaʿīm d'une communauté, étymologiquement, c'est plutôt son "porte-parole", celui qui parle (à d'autres) en son nom. Puis le sens glisse vers celui de "chef". |
|
|
|
|
Amjahad
Inscrit le: 31 Jan 2015 Messages: 102 Lieu: belgique
|
écrit le Saturday 09 Dec 17, 22:13 |
|
|
D'ailleurs زعيم z3īm en arabe maghrébin a aussi le sens de se lancer, oser, de prendre son courage à deux mains. |
|
|
|
|
|