Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin - Forum roumain - Forum Babel
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 33, 34, 35 ... 52, 53, 54  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Monday 26 Jan 09, 0:13 Répondre en citant ce message   

A se zbate ca peştele pe uscat = a lupta cu mari greutăţi.

[ Se battre( démener) comme le poisson sur (la terre) sèche]=lutter avec grandes difficultés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 29 Jan 09, 17:16 Répondre en citant ce message   

Encore trois expressions.

Tras (ca) prin inel= se spune despre o persoană cu trupul subţire, mlădios.


A trage cu ochiul (sau cu coada ochiului) = a se uita pe furiş, pentru a nu fi observat.


A arunca (ceva) în spinarea cuiva= a da vina pe o persoană (nevinovată).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Thursday 29 Jan 09, 19:58 Répondre en citant ce message   

Tras (ca) prin inel= se spune despre o persoană cu trupul subţire, mlădios.

[Tiré comme par un anneau] =se dit d'une personne très svelte,mince.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Thursday 29 Jan 09, 23:10 Répondre en citant ce message   

A trage cu ochiul (sau cu coada ochiului) = a se uita pe furiş, pentru a nu fi observat.


[Tirer avec l'oeil(avec le queue d'oeil)]=regarder en cachette pour ne pas être observé, espionner,épier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 30 Jan 09, 0:25 Répondre en citant ce message   

(italien) guardare con la coda dell'occhio
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Friday 30 Jan 09, 9:59 Répondre en citant ce message   

A arunca (ceva) în spinarea cuiva= a da vina pe o persoană (nevinovată).

[ Jeter quelque chose sur le dos de quelqu'un]=rejeter sur une personne innocente .

La correspondance française: trouver un bouc émissaire?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 30 Jan 09, 10:49 Répondre en citant ce message   

italien:

addossare la colpa solamente a qualcuno

trovare un capro espiatorio
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 30 Jan 09, 23:33 Répondre en citant ce message   

A sări (sau a cădea, a da ) din lac în puţ = a da de o problemă mai mare, încercând să scape de alta.

Sauter(tomber) de lac en puits=donner d'un problème plus grande en essayant résoudre un autre.

Puţ vient de puteus,cădea de cadere..


Dernière édition par Camelia le Saturday 31 Jan 09, 8:31; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 31 Jan 09, 0:51 Répondre en citant ce message   

italien:

andare di male in peggio

cadere dalla padella nella brace


français:

changer un cheval borgne contre un aveugle

tomber de Charybde en Scylla
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 31 Jan 09, 0:55 Répondre en citant ce message   

Essayez de trouver le correspondant en roumain:

http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasifra.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Saturday 31 Jan 09, 8:34 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
Essayez de trouver le correspondant en roumain:


Un peu plus de précisions giorrs,et je trouverai la correspondance,si elle existe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Saturday 31 Jan 09, 8:44 Répondre en citant ce message   

Bravo, giòrss!!:applaudir: Tu trouves vite les correspondances.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 31 Jan 09, 13:18 Répondre en citant ce message   

Simplement le site cité a changé sa page.

Avant, on voyait:

ITALIANO FRANÇAIS
a briglia sciolta à bride abattue
a squarciagola à tue-tête
a tutta birra à toute allure, à toute pompe
a tutta velocità à fond de train
a tutti i costi à tout prix
a vanvera à tort et à travers
acqua in bocca! motus et bouche cousue
affogare in un bicchier d'acqua se noyer dans une goutte d'eau
alla carlona à la six-quatre-deux, à la va vite, à la va-comme-je-te-pousse
alla rinfusa en vrac
alzare i remi (per salutare) mâter les avirons (pour saluer)
alzare i tacchi montrer les talons
alzare il gomito lever le coude
alzarsi tardi faire la grasse matinée
ammazzare la gallina dalle uova d'oro tuer la poule aux œufs d'or
andare a Canossa aller à Canossa
andare a letto con le galline se coucher comme les poules, avec les poules
andare a naso aller au petit bonheur
andare coi piedi di piombo y aller prudemment
andare col cavallo di S. Francesco aller à pied
andare diritti allo scopo ne pas y aller par quatre chemins
andare in brodo di giuggiole boire du petit lait
andare in fumo tomber à l'eau
andare in pensione aller planter ses choux
andare per la maggiore être très en vogue
andare su tutte le furie monter sur ses grands chevaux
andare tutto a monte être la fin des haricots
aria, vento di fronda vent de fronde
aspettare che la manna piova dal cielo attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans la bouche
aspettare qualcuno al varco garder à quelqu'un un chien de sa chienne; attendre au tournant
attaccare bottone a qualcuno tenir la jambe à quelqu'un
avere (buon) naso avoir du flair, avoir le nez creux
avere altre gatte da pelare avoir d'autres chats à fouetter
avere fame avoir les crocs
avere fortuna avoir du bol
avere gli orecchi, le orecchie foderate di prosciutto avoir les oreilles bouchées
avere i nervi a pezzi être à bout de nerfs
avere il bernoccolo della matematica avoir la bosse des mathématiques
avere il dente avvelenato contro qualcuno avoir une dent contre quelqu’un
avere il diavolo addosso avoir le diable au corps
avere la lingua sciolta avoir bon bec
avere l'asso nella manica avoir des atouts dans son jeu
avere le ali ai piedi avoir des ailes
avere le lacrime in tasca avoir toujours la larme à l'œil
avere le mani bucate avoir les mains percées
avere le orecchie a sventola avoir les oreilles en feuille de chou
avere le spalle solide avoir les reins solides
avere successo casser la baraque

avere un diavolo per capello avoir les nerfs en boule
avere un nodo alla gola avoir la gorge serrée
avere un raspino in gola avoir un chat dans la gorge
avere un successone faire un tabac
avere un vuoto nello stomaco avoir un creux dans l'estomac
avere una fame da lupo avoir une faim de loup
averne fin sopra gli occhi en avoir par-dessus la tête
averne piene le scatole en avoir plein le dos
battere il ferro finché è caldo battre le fer tant qu'il est chaud
battere sempre sullo stesso tasto taper toujours sur le même clou
bere come una spugna boire comme une éponge, comme un trou
bruciare le tappe brûler les étapes
cadere dalla padella nella brace changer un cheval borgne contre un aveugle, tomber de Charybde en Scylla
cadere in piedi tomber, retomber sur ses pieds
cadere nelle grinfie di qualcuno tomber dans les griffes, sous la grife de quelqu'un
calvo come una pala di biliardo chauve comme un œuf
calzare come un guanto aller comme un gant
cambia registro! change de disque!
camminare sul filo del rasoio; camminare sulla corda marcher sur la corde raide
camminare sulle uova marcher sur des œufs
capitare come i cavoli a merenda arriver comme un cheveu sur la soupe
caricare di botte qualcuno passer à tabac quelqu’un
cascare in bocca al lupo se fourrer, se jeter, se précipiter dans la gueule du loup
cascasse il cielo! coûte que coûte!
cavallo di battaglia cheval de bataille
cavar la castagna dal fuoco con la zampa del gatto laisser quelqu’un tirer les marrons du feu
cavare le castagne dal fuoco tirer les marrons du feu
cavarsela se tirer d'affaire
c'è un sole che spacca le pietre il y a un soleil de plomb
cercare il pelo nell'uovo chercher la petite bête
cercare l’araba fenice chercher le mouton à cinq pates
che vuol gabbare resta gabbato tel est pris qui croyait prendre
chi tace acconsente qui ne dit mot consent
chiedere la luna demander la lune
chiudere il becco a qualcuno clouer le bec à quelqu'un
chiudersi in una torre d'avorio s'enfermer dans sa tour d'ivoire
ci ha messi in un bel pasticcio! il nous a mis dans de beaux draps!
ciurlare nel manico branler dans le manche
coi fiocchi aux petits oignons
colpo di grazia coup de grâce
combattere contro i mulini a vento se battre contre des moulins à vent
conto alla rovescia compte à rebours
correre come una lepre courir comme un zèbre (un lièvre)
crescere come la malerba pousser comme la mauvaise herbe
da questo orecchio non ci sento je ne veux pas en entendre parle
dar del filo da torcere a qualcuno donner du fil à retordre à quelqu’un
dare carta bianca a qualcuno donner carte blanche à quelqu'un
dare corda a qualcuno laisser une grande liberté à quelqu’un
dare fuoco alle polveri mettre le feu aux poudres
dare spago a qualcuno laisser faire quelqu’un, laisser dire quelqu’un
dare un colpo al cerchio e uno alla botte ménager la chèvre et le chou
dare un colpo di spugna su qualcosa passer l'éponge sur quelque chose
dare una lavata di capo passer un savon à quelqu'un
dare una spallata donner un coup de rein
dare una spintarella a qualcuno donner un coup de pouce à quelqu'un
darla a bere la bailler belle, la bailler bonne
darsi ai bagordi faire la fête
di notte tutti i gatti sono bigi la nuit, tous les chats sont gris
di punto in bianco de but en blanc
difendersi con le unghie e coi denti se défendre du bec et des ongles
dire pane al pane, vino al vino appeler un chat un chat
dirne di cotte e di crude en dire des vertes et des pas mûres
doccia scozzese douche écossaise
dormirci sopra ne plus y penser
dormire come un ghiro dormir comme un loir
dormire con un occhio solo ne dormir que d'un œil
dormire della grossa dormir à poings fermés.
dormire fra due guanciali dormir sur ses deux oreilles
dottore in erba docteur en herbe
è facile come affondare il coltello nel burro! ça entre comme dans du beurre!
è furbo come il diavolo! il est malin comme un singe!
è l'uovo di Colombo c'est comme l'œuf de Colomb
è meglio non mettere troppa carne al fuoco il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
è roba da ridere il n'y a pas de quoi fouetter un chat
è un altro paio di maniche! c'est une autre paire de manches!
è una vecchia volpe! c'est une fine mouche!
eminenza grigia éminence grise
erano in quattro gatti il y avait quatre pelés et un tondu
essere (conosciuto) come l'erba bettonica être connu comme le loup blanc
essere a terra être à plat
essere accolto come un cane in chiesa être reçu comme un chien dans un jeu de quilles
essere ai ferri corti con qualcuno être à couteaux tirés avec quelqu’un
essere al verde, essere in bolletta être fauché [comme les blés]; être sans le sou
essere alto come un soldo di cacio être haut comme trois pommes
essere attaccato a un filo ne tenir qu'à un fil; ne tenir qu'à un cheveu
essere bianco come un cencio lavato être blanc comme un linge
essere come cane e gatto; essere come il diavolo e l'acqua santa être comme chien et chat
essere come l'asino di Buridano être comme l'âne de Buridan
essere come un elefante in un negozio di porcellane être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
essere facile come affondare il coltello nel burro entrer comme dans du beure
essere felice come una pasqua être heureux comme un poisson dans l'eau
essere fifone, avere una fifa blu avoir du jus de navet dans les veines
essere forte come un toro être fort comme un taureau
essere giù di corda être à plat
essere in bolletta être fauché, être dans la dèche
essere legato a doppio filo con qualcuno être très lié avec quelqu’un
essere legato mani e piedi avoir pieds et poings liés
essere muto come un pesce être muet comme une carpe
essere nei guai être dans le pétrin
essere nel pallone être dans les vapes
essere nelle nuvole être dans la lune
essere padrone di fare qualcosa être libre de faire quelque chose
essere pelle e ossa n'avoir que la peau et les os
essere povero in canna être pauvre comme Job, être sur la paille
essere ricco sfondato avoir de l'argent plein les poches
essere senza il becco d'un quattrino n'avoir plus un radis
essere sfinito en avoir plein les bottes
essere sui carboni ardenti, sulle spine être sur des charbons (ardents)
essere sulla cresta dell'onda être dans le vent, avoir le vent en poupe
essere una baracca être un vieux clou
essere una carogna être une peau de vache
essere, rimanere muto come un pesce être, rester muet comme une carpe
fa un freddo cane il fait un froid de loup (ou de canard)
far colpo sulla gente épater le bourgeois, la galerie
far crescere nella bambagia élever dans du coton
far fiasco échouer, faire fiasco, foirer
far venire la pelle d'oca faire venir la chair de poule
fare a botte se battre, se bagarrer
fare a scaricabarile se renvoyer la balle
fare armi e bagagli prendre ses cliques et ses claques
fare castelli in aria bâtir des châteaux en Espagne
fare di necessità virtù à la guerre comme à la guerre
fare di ogni erba un fascio mettre tout le monde dans le même sac
fare di testa propria n'en faire qu'à sa tête
fare di una mosca un elefante faire d'un œuf un bœuf
fare fuoco e fiamme per ottenere qualcosa remuer ciel et terre pour obtenir quelque chose
fare giacomo giacomo avoir les jambes en coton, en flanelle
fare gli occhi di triglia faire des yeux de carpe
fare i complimenti faire des manières
fare il diavolo a quattro faire le diable à quatre
fare il furbo Faire le malin
fare il muso, tenere il broncio faire la gueule
fare la pioggia e il bel tempo faire la pluie et le beau temps
fare la spola faire la navette
fare le scarpe a qualcuno couper l'herbe sous les pieds de quelqu'un
fare lo schizzinoso faire le dégoûté
fare lo sgambetto a qualcuno couper l'herbe sous le pied de quelqu’un; damer le pion à quelqu’un
fare lo smargiasso ramener sa fraise
fare l'occhio di triglia faire des yeux de merlan frit
fare l'occhiolino a qualcuno faire de l'œil à quelqu’un
fare man bassa di qualcosa faire main basse sur quelque chose
fare marameo a qualcuno faire un pied de nez à quelqu'un
fare orecchie da mercante faire la sourde oreille
fare piedino a qualcuno faire du pied à quelqu'un
fare quattro chiacchiere faire la causette
fare un bidone poser un lapin
fare un buco nell'acqua Faire un coup d'épée dans l'eau, faire chou blanc
fare un capitombolo ramasser une bûche
fare un chiasso del diavolo faire un vacarme de tous les diables
fare un figurone faire un effet bœuf
fare un freddo cane faire un froid de loup
fare una gaffe madornale mettre les pieds dans le plat
fare uno spuntino casser une croûte
fare uscire, essere fuori dai gangheri faire sortir, être hors de ses gonds
farsi buon sangue se payer une pinte de bon sang
farsi cattivo sangue se faire du mauvais sang, se faire des cheveux (blancs)
farsi in quattro se mettre en quatre
farsi la parte del leone se tailler la part du lion
farsi obbedire a bacchetta se faire obéir au doigt et à l'œil
ficcare il naso in fourrer son nez dans
finire in niente finir en queue de poisson
furbo di tre cotte fin renard
gatta ci cova! il y a anguille sous roche!
gente d'alto bordo gens de haute volée
gettare il guanto jeter le gant
gettare la spugna jeter l'éponge
gettare olio sul fuoco jeter de l'huile sur le feu
gli alti papaveri les gros bonnets, les grosses légumes
gliene ho dette quattro je lui ai dit ses quatre vérités
guadagnarsi la pagnotta gagner sa croûte
guardarsi in cagnesco se regarder en chiens de faïence
guastarsi il sangue se ronger les sangs
il canto del cigno le chant du cygne
il dado è tratto les dés sont jetés
il diavolo ci ha messo la coda le diable s'en est mêlé
il diavolo non è poi così brutto come lo si dipinge le diable n'est pas si noir qu'on le dit
il padrone del vapore le grand patron
imbrogliare le carte noyer le poisson
in fila indiana à la queue leu leu
in fretta e furia à la diable; à la va-vite
in meno che non si dica en moins de deux
in un batter d'occhio en un tour de main
indorare la pillola a qualcuno, dorer la pilule à quelqu’un
inghiottire la pillola avaler la pilule
ingoiare un rospo avaler des couleuvres
lacrime di coccodrillo larmes de crocodile
l'anno del mai la semaine des quatre jeudis
lasciar perdere laisser tomber
lavar la testa all'asino peigner la girafe
lavorare di ganasce jouer, travailler des mâchoires
lavorare in proprio travailler à son compte
lavorare per la gloria travailler pour la gloire, pour le roi de Prusse
lavorare per niente travailler pour des prunes
legare l'asino dove vuole il padrone obéir avec docilité
levarsi il pane di bocca per qualcuno s'ôter le pain de la bouche pour quelqu'un
madonnina infilzata sainte nitouche
man mano au fur et à mesure
mancare di una rotella avoir une case en moins
mandare a quel paese envoyer promener; envoyer quelqu'un planter ses choux
mandare avanti la baracca faire bouillir la marmite
mandare avanti la barca mener sa barque
mandare qualcuno al diavolo envoyer quelqu’un sur les roses
mangiare alle spalle di qualcuno manger aux crochets de quelqu’un
mangiare il grano in erba manger son blé en herbe
mangiarsi il fegato se ronger les foies
menare il can per l'aia tirer les choses en longueur
menare qualcuno per il naso mener quelqu’un par le bout du nez
menarla per le lunghe faire traîner quelque chose en longueur
mettere a ferro e fuoco mettre à feu et à sang
mettere fuori le unghie montrer, sortir ses griffes
mettere i puntini sulle “i” mettre les points sur les “i”
mettere il carro davanti ai buoi mettre la charrue avant les bœufs
mettere il dito nell'ingranaggio mettre le doigt dans l'engrenage
mettere il dito sulla piaga mettre le doigt sur la plaie
mettere in dimenticatoio mettre aux oubliettes
mettere in dubbio mettre en question
mettere la corda al collo di qualcuno passer la corde au cou de quelqu’un
mettere l'avversario alle corde envoyer l'adversaire dans les cordes; mettre l'adversaire au pied du mur
mettere le mani avanti prendre ses précautions
mettere le mani in qualcosa fourrer son nez quelque part
mettere nero su bianco mettre noir sur blanc
mettere qualcuno con le spalle al muro mettre quelqu'un au pied du mur
mettersi le gambe in spalla, darsela a gambe prendre ses jambes à son cou
mettersi le mani nei capelli s'arracher les cheveux
mi fischiano le orecchie les oreilles me tintent
mi salta la mosca al naso la moutarde me monte au nez
molto tempo fa il y a une belle lurette
mordersi le mani se mordre les doigts
mostrare i muscoli rouler les mécaniques
nato con la camicia né coiffé, né verni
navigare in cattive acque filer un mauvais coton
non avere una lira être sans le sou
non avere voce in capitolo ne pas avoir voix au chapitre
non c'è due senza tre jamais deux sans trois
non essere né carne né pesce n'être ni chair ni poisson
non essere uno stinco di santo ne pas être un saint
non farcela più être dépassé
non farne una giusta ne pas en rater une
non sapere che pesci pigliare ne pas savoir sur quel pied danser
non svegliare il can che dorme ne pas réveiller le chat qui dort
non trovare un cane ne pas trouver un chat
occhio pesto œil au beurre noir
pagare i cocci payer les pots cassés
pagare il fio payer un tribut
parlare di corda in casa dell'impiccato parler de corde dans la maison d'un pendu
partire in quarta partir sur les chapeaux de roues
passare il Rubicone franchir le Rubicon
perdere la bussola perdre pied
perdere la tramontana perdre le nord
pescare nel torbido pêcher en eau trouble
pestare i piedi a qualcuno marcher sur les pieds de quelqu’un
pettegola come una gazza bavarde comme une pie
piantare baracca e burattini tout plaquer, tout laisser tomber
piantare in asso qualcuno fausser compagnie à quelqu’un, laisser en plan quelqu’un
pietra di paragone pierre de touche
pigro come una marmotta paresseux comme une couleuvre
piove a dirotto, a catinelle il pleut à verse, à seaux, à torrents
piove come Dio la manda il pleut des cordes, des hallebardes
poltrire a letto faire la grasse matinée
portare vasi a Samo porter de l'eau à la rivière
prendere cappello prendre la mouche
prendere due piccioni con una fava faire d'une pierre deux coups
prendere il toro per le corna prendre le taureau par les cornes
prendere qualcuno a pesci in faccia engueuler quelqu’un comme du poisson pourri
prendere qualcuno in castagna prendre quelqu’un sur le fait
prendere qualcuno in contropiede prendre quelqu’un au dépourvu, prendre quelqu’un à contre-pied
prendere qualcuno, qualcosa sotto gamba traiter quelqu’un, prendre quelque chose par-dessous la jambe
prendere un granchio se fourrer le doigt dans l'œil (jusqu'au coude)
prendere una cotta per qualcuno s'enticher de quelqu’un
puntare tutto su una sola carta mettre tous ses œufs dans le même panier
quando gli asini voleranno quand les poules auront des dents
quando si parla del lupo, ecco che se ne vede la coda quand on parle du loup, on en voit la queue
questione di lana caprina querelle d'Allemand
raro come una mosca bianca rare comme le merle blanc
restare a mani vuote se retrouver les mains vides
restare in asso rester en plan
ricompensare con belle parole payer en monnaie de singe
ridere a crepapelle rire aux éclats, se fendre la pipe
ridere a squarciagola rire à gorge déployée
ridere sotto i baffi rire dans sa barbe, rire sous cape
ridere verde rire jaune
rimandare qualcosa alle calende greche renvoyer quelque chose à la saint-glinglin
rimanere a bocca asciutta être le bec dans l'eau
rimanere con tanto di naso faire un drôle de nez, un long nez
riposare, dormire sugli allori se reposer, s'endormir sur ses lauriers
riprendere le forze reprendre du poil de la bête
rispondere per le rime a qualcuno répondre du tac au tac à quelqu’un, river son clou à quelqu’un
rompere gli stinchi a qualcuno casser les pieds à quelqu’un
rompere le scatole courir, taper sur le haricot
rompere le uova nel paniere a qualcuno faire échouer les projets de quelqu’un
rompersi le corna se casser les dents
saltare di palo in frasca passer, sauter du coq à l'âne
salvar capra e cavoli ménager la chèvre et le chou
sapere qualcosa sulla punta delle dita savoir quelque chose sur le bout du doigt
sbattere la porta in faccia a qualcuno claquer la porte au nez de quelqu'un
scagliare la prima pietra jeter la première Pierre
scaldarsi una serpe in seno réchauffer un serpent dans son sein
scoprire gli altarini découvrir le pot aux roses
scrivere in bella copia mettre au net
se non è zuppa è pan bagnato c'est bonnet blanc et blanc bonnet
seguire qualcuno a ruota suivre quelqu’un de près
seminare zizzania semer la zizanie
sentirsi come un cane bastonato partir la queue entre les jambes
sepolcro imbiancato sépulcre blanchi.
soffiare come un mantice souffler comme un bœuf
sono l'ultima ruota del carro je suis la cinquième roue du carrosse
spaccare un capello in quattro couper les cheveux en quatre
spassarsela s'en payer une tranche
spezzare una lancia in favore di qualcuno rompre une lance pour quelqu’un
spremersi il cervello se creuser la cervelle
stare all'erta veiller au grain
stare da cane être mal fichu
stare dietro le quinte se tenir dans la coulisse
strillare come un ossesso crier comme un putois
su due piedi sur le champ
sudare sangue, sudare sette camicie suer sang et eau
tagliare i panni addosso a qualcuno casser du sucre sur le dos de quelqu'un; déchirer quelqu'un a belles dents
tagliare la corda filer à l'anglaise; ficher le camp
tarpare le ali a qualcuno rogner les ailes à quelqu'un
tenere duro tenir le coup
tenere il broncio faire la tête
tenere le mani in mano se tourner les pouces
tenere più agli occhi che alla pancia avoir les yeux plus grands que le ventre
tenere qualcuno sulla corda laisser quelqu’un sur des charbons ardents
tirare i remi in barca tirer son épingle du jeu
tirare l'acqua al proprio mulino apporter de l'eau à son moulin, prêcher pour sa paroisse.
tirare le cuoia casser sa pipe
tirarsi le dita, starsene in panciolle se tourner les pouces
toccare ferro toucher du bois
toccare il cielo con un dito être aux anges
togliere una spina dal cuore tirer une épine du pied
tornare a bomba revenir à ses moutons
tra il lusco e il brusco entre chien et loup
trascorrere la notte in bianco passer une nuit blanche
trattare qualcuno coi guanti prendre des gants avec quelqu’un
tremare come una canna trembler comme une feuille
troncare le gambe couper bras et jambes
uccello di malaugurio oiseau de malheur, de mauvais augure
un tema che mostra la corda un thème usé jusqu'à la corde
una storia che non sta né in cielo né in terra une histoire à dormir debout
ungere le ruote a qualcuno graisser la patte à quelqu’un
uscirne per il rotto della cuffia s'en tirer de justesse
va preso con le molle il n'est pas à prendre avec des pincettes
vai a farti friggere! va te faire cuire un œuf!
valere la pena valoir le coup
vedere tutto nero broyer du noir
vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso manger son blé en herbe
vivere d'aria e d'amore vivre d'amour et d'eau fraîche
vuotare il sacco vider son sac
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Saturday 31 Jan 09, 13:53 Répondre en citant ce message   

D'accord,giòrss.Merci pour toutes ces belles expressions! Je vais voir de trouver les correspondances en roumain où elles existent.
Par contre, je veux te demander te continuer mettre l'italien en rouge.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Sunday 01 Feb 09, 9:49 Répondre en citant ce message   

J'ai regardé sur la liste et en grande partie nous avons parlé déjà de ces expressions.
Mais,c'est vrai, qu'il manquait les correspondances en italien.Merci,giòrss, de compléter et enrichir ce fil de discussion avec la variante italienne.Voici l'équivalent des autres trois en roumain, absentes de la liste .

Sentirsi come un cane bastonato- partir la queue entre les jambes-a pleca cu coada între picioare.

Sbattere la porta in faccia a qualcuno- claquer la porte au nez de quelqu'un-a trânti(a închide)cuiva uşa în nas .

Je précise que "trânti" n'est pas un mot hérité du latin.

Salvar capra e cavoli- ménager la chèvre et le chou- a împăca şi capra, şi varza.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 33, 34, 35 ... 52, 53, 54  Suivante
Page 34 sur 54









phpBB (c) 2001-2008