Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 14 Dec 07, 14:14 |
|
|
Le блин /blin/ russe est tout simplement une crêpe fine, ronde et d'un diamètre d'environ 30 cm. Comme on en mange souvent plus d'une on évoque souvent le pluriel - блины /bliny/.
C'est d'ailleurs ce pluriel qui a été repris en français pour désigner ce que les russes appellent оладьи /oladïi/ : des petits crêpes (ф < 10 cm) épaisses. Il est à noter que le terme est perçu en français comme un singulier, on rencontre donc des blinis (!) dans les supermarchés français...
Le блин est souvent appelé affectueusement блинчик /blintchik/, et il existe des restaurants appelés блинная /blinnaïa/ qui sont des crêperies russes.
Finalement блин est utilisé comme euphémisme pour jurer. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10996 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Dec 07, 14:33 |
|
|
Animation
Quelques phrases de ce messages et des suivants ont été transférées dans le sujet
pluriel français des emprunts étrangers (Langues d'ici & d'ailleurs)
Outis
Charles a écrit: | il existe des restaurants appelés блинная /blinnaïa/ |
Quel est le suffixe pour "restaurant" ? Est-ce -naïa ou -ïa ? Je te pose cette question car en japonais le suffixe -ya 屋 signifie boutique, magasin (et également toit, maison).
On a ainsi :
- hon : livre ==) honya 本屋 : librairie
- sakana : poisson ==) sakanaya 魚屋 : poissonnerie |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 14 Dec 07, 14:36 |
|
|
En fait c'est une forme adjectivale (-ая /aïa/), mais je ne sais pas pourquoi on la met au féminin... il manque le terme principale ([magasin de] crêpe). |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 15 Dec 07, 13:44 |
|
|
Une autre forme dérivée de блин est блинок /blinok/ (diminutif affectueux) qui a lui-même donné le nom d'une chaîne de crêperie moscovite : блин'ok (le mélange de cyrillique est latin est très à la mode). |
|
|
|
 |
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Saturday 15 Dec 07, 21:22 |
|
|
Je n'avais pas remarqué dans les supermarchés,mais on peut admettre cela , ce qui voudrait dire qu'on a intégré le mot au vocabulaire français; mais ce qui est plus bizarre, c'est que plusieurs de mes connaissances disent "blinis" en faisant sonner le "s" final, qu'elles doivent prendre pour la marque du pluriel en russe, car elles doivent quand même savoir qu'en français le "s" du pluriel ne s'entend pas !!! |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 16 Dec 07, 1:07 |
|
|
Je fais partie des gens qui disent « des blinisse » depuis si longtemps que je ne saurais ni m'en défaire ni me souvenir des circonstances où j'ai appris ce mot.
Je ne suis pas sûr d'avoir eu jamais une quelconque opinion sur la forme grammaticale de ce mot mais, en tant que français, j'ai tendance à considérer que, par défaut, dans toutes les autres langues (sauf quelques unes aussi folles que la nôtre), on prononce tout ce qui est écrit. Si j'ai vu un jour de mon adolescence « avec blinis » écrit sur la carte d'un restaurant russe, j'ai dû naturellement faire mentalement sonner le s. Et, personne ne m'ayant jamais repris, j'ai dû attendre aujourd'hui et Charles pour savoir que c'était fautif … |
|
|
|
 |
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Sunday 16 Dec 07, 10:42 |
|
|
Outis a écrit: | Je fais partie des gens qui disent « des blinisse » depuis si longtemps |
Ah bon, il me semble n'avoir entendu cette prononciation que depuis quelques années. |
|
|
|
 |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 16 Dec 07, 12:07 |
|
|
Je n'ai jamais employé une autre prononciation que celle faisant sonner le s final, et ce depuis pres de 30 ans (mais il m'est arrivé d'entendre la prononciation sans ce s, en particulier à l'excellent petit restaurant russe situé à coté du cirque d'hiver). Et si justement, je faisais sonner ce s final, c'est parce que je pensais qu'il était présent dans le terme russe, et non qu'il représentait un pluriel français. |
|
|
|
 |
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Tuesday 27 Jan 09, 4:17 |
|
|
Charles a écrit: |
Le блин est souvent appelé affectueusement блинчик /blintchik/ |
Il y a des différences.
Блинчик (blinchik) désigne toujours une crêpe à pâte sans levain.
Русские блины (russkie bliny) 'blinis russes' sont des crêpes à pâte levée, de grande taille tout comme les блинчики.
Pour moi, блин tout court est ambigu sur la présence ou non de levure, mais c'est à vérifier. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 25 Apr 10, 0:02 |
|
|
Blini est issu de mlin, où l'on reconnait les consonnes du français moulin. Et pour cause, puisque les deux mots se rattachent à la racine indoeuropéenne *mel-, "moudre, concasser", dont les descendants français les plus courants, outre moulin et moudre, sont remous, meule, meunier, immoler, molaire par le latin, et amidon par le grec. |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 26 Apr 10, 10:00 |
|
|
Млинъ /mlin/, forme plus ancienne de блин, est apparenté à молоть /molot'/ (moudre). Le passage de м-л à б-л s'expliquerait par dissimilation. |
|
|
|
 |
dubsar

Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 26 Apr 10, 19:50 |
|
|
Proverbe russe :
первый блин комон /pervyj blin komon/
La première crêpe se met en boule = "une mesure pour rien"
C'est un observation courante que quand on fait des crêpes on rate la première : poelle pas assez chaude ou assez graissée ? |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 05 Jun 17, 17:22 |
|
|
Le sens littéral du verbe latin immolare est : répandre de la farine mêlée de sel (mola salsa) sur la tête d’une victime avant le sacrifice proprement dit. Dans De Verborum Significatione (2ème siècle de notre ère), le grammairien romain Sextus Pompeius Festus écrit :
Citation: | immolare est mola, id est farre molito et sale, hostiam perspersam sacrare
Immoler, c’est consacrer une victime sur laquelle on a répandu de la farine, c’est-à-dire du blé moulu et du sel. |
Il définit ainsi le terme mola :
Citation: | vocatur etiam far tostum et sale sparsum, quod eo molito hostiæ asperguntur
On appelle encore* ainsi de la farine torréfiée et mêlée de sel, parce qu'après l'avoir moulue, on la répand sur les victimes. |
(* "encore", parce que le sens propre de mola est meule)
(Je ne garantis pas la correction des traductions du latin.)
La substance sacrée, mola salsa, était préparée par les Vestales.
Le latin mola est apparenté au grec μύλη, μύλος (= múlē, múlos), meule, ainsi qu'à l’anglais meal, l’allemand Mehl, le néerlandais meel, le danois mel and le suédois mjöl, signifiant farine. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 18 Feb 20, 10:43 |
|
|
blini : voilà donc un mot qui, comme le couscous, je crois, désigne bien d'abord la matière première (ou l'a d'abord désignée) puis le produit fini. |
|
|
|
 |
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 825 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Wednesday 12 May 21, 18:50 |
|
|
Charles a écrit: | En fait c'est une forme adjectivale (-ая /aïa/), mais je ne sais pas pourquoi on la met au féminin... il manque le terme principale ([magasin de] crêpe). |
On sous-entend en effet "лавка" /lavka/, comme avec булочная /buločnaja/, закусочная /zakusočnaja/, etc. |
|
|
|
 |
|