Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin - Forum roumain - Forum Babel
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 34, 35, 36 ... 52, 53, 54  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 01 Feb 09, 15:08 Répondre en citant ce message   

En italien, la "verza" est un chou. Derive du lat. "viridia" (pluriel).

En deux cas, le piémontais dis comme le français et le roumain:

-pàrtissne coun la coua 'n mess dle gambe
-saré-ie l'uss s'ël nas a quèidun


L'uss serait la porte qui s'ouvre sur l'exterieur de la maison. Italien "uscio" (du lat. "ostium").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 01 Feb 09, 15:51 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
En italien, la "verza" est un chou. Derive du lat. "viridia" (pluriel).


L'uss serait la porte qui s'ouvre sur l'exterieur de la maison. Italien "uscio" (du lat. "ostium").


En roumain c'est pareil:varză signifie un chou,uşă - la porte. Varză a la même etymologie -viridia,uşă-ustia.

Fare di testa propria -n'en faire qu'à sa tête- a face (ceva) din (sau de) capul său.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Sunday 01 Feb 09, 16:35 Répondre en citant ce message   

Dormire fra due guanciali- dormir sur ses deux oreilles-a se culca pe-o ureche.

Essere bianco come un cencio lavato- être blanc comme un linge -a fi alb ca laptele.

Le roumain a conservé le latin albus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 01 Feb 09, 19:50 Répondre en citant ce message   

@ giòrss: Il serait intéressant de voir aussi la traduction littérale des expressions italiennes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 01 Feb 09, 20:04 Répondre en citant ce message   

Cora a écrit:
dormir sur ses deux oreilles-a se culca pe-o ureche.


Attention! Les expressions française et roumaine n'ont pas le même sens. La française signifie "être tranquille, sans souci", la roumaine "être insouciant, impassible".

Cora a écrit:
être blanc comme un linge -a fi alb ca laptele.


Là aussi il y a une différence. L'expression française se rapporte à une personne très malade ou qui a très peur, la roumaine est neutre, se rapportant surtout à des choses. L'équivalent roumain de l'expression française est a fi alb ca varul. [être blanc comme la chaux].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Monday 02 Feb 09, 15:56 Répondre en citant ce message   

D'accord,András! Juste une petite question:

"A fi galben ca ceara" est une expression?
Un autre mot bien conservé, galben-lat.galbinus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Monday 02 Feb 09, 21:12 Répondre en citant ce message   

Oui, Cora,cette expression existe.

A se face "sau" a fi galben ca ceara = (a deveni) foarte palid din cauza unei emoţii sau a unei boli.

Se faire ou être jaune comme la cire = Devenir très pâle à cause d'une émotion ou à cause d'une maladie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 02 Feb 09, 23:13 Répondre en citant ce message   

En Piémont, nous disons:

bianc parèi dla sira.

bianc= blanc
djàoun= jaune

Chez nous le vieux "galbanus" (de "galbus") a donné le nom de famille "Galvagn", en italien "Galvagno". En Lombardie, a donné "Galbani".

Galbinus serait qu'une variation de galbanus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Monday 02 Feb 09, 23:49 Répondre en citant ce message   

Intéressant! En Roumanie"galbeni" avaient aussi le sens des monnaies étrangères en or qui ont circulé notammant dans les Pays Roumains.

Citation:
3. S.m. Nume dat mai multor monede străine de aur, de valori variabile, care au circulat şi în ţările româneşti.


Et le nom d'une espèces de vigne "Galbenă de Odobeşti".

Citation:

4. S.f. (În sintagma) Galbenă de Odobeşti = specie de viţă de vie cu boabele strugurilor galbene-verzui. [Var.: (pop.) gálbin, -ă adj., subst.] – Lat. galbinus.



http://www.vinuridecolectie.ro/ro/vinuri_de_masa/Galbena+de+Odobesti+in+Butoi+de+Lemn
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 03 Feb 09, 1:15 Répondre en citant ce message   

En origine

"galbanus" = jaune tendant au vert
"gilvus" = jaune comme le miel
"helvus" = jaune claire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Tuesday 03 Feb 09, 12:05 Répondre en citant ce message   

Des expressions avec la clé.

A ţine (ceva sau pe cineva) sub cheie = a ţine (ceva sau pe cineva) încuiat.

A da cheile pe mâna cuiva= a încredinţa cuiva averea.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Tuesday 03 Feb 09, 13:41 Répondre en citant ce message   

A ţine (ceva sau pe cineva) sub cheie = a ţine (ceva sau pe cineva) încuiat.

Tenir quelque chose ou quelqu'un sous la clé(clef)=tenir quelque chose ou quelqu'un enfermé.

En français nous avons:

Enfermer quelqu'un sous clef.

Fermer quelque chose à clé.

http://www.mediadico.com/dictionnaire/expression/cle/1
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Tuesday 03 Feb 09, 17:28 Répondre en citant ce message   

A da cheile pe mâna cuiva= a încredinţa cuiva averea.

Traduction mot à mot.

Donner les clés sur la main de quelqu'un=confier à quelqu'un sa fortune(richesse).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 03 Feb 09, 23:38 Répondre en citant ce message   

Enfermer quelqu'un sous clef.
"Mettere qualcuno sotto chiave"

Je crois soit universel...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 04 Feb 09, 13:47 Répondre en citant ce message   

Une expression très belle.

Primăvara vieţii = tinereţea unei persoane.

Le printemps de la vie=la jeunesse d'une personne.

En phrases: Este în primăvara vieţii.
Il(elle)est dans le printemps de sa vie.

Are 20,30... de primăveri.
Il(elle) a 20,30...printemps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 34, 35, 36 ... 52, 53, 54  Suivante
Page 35 sur 54









phpBB (c) 2001-2008