Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Thursday 11 Dec 08, 23:46 |
|
|
Animation sujet issu de "étymologie wallonne"
A Charleroi, le lait se dit "lacha". Y a t-il un rapport avec l'espagnol "leche" qui signifie la mëme chose? Si oui, la domination espagnole a-t-elle laissé des traces dans le lexique wallon? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 12 Dec 08, 8:19 |
|
|
Il suffit de chercher l'étymologie de ces mots, et aussi de "lait" et "latte", pour avoir la réponse |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 12 Dec 08, 11:58 |
|
|
latte ex www.etimo.it
lach (latch) en Lombardie et Piemont oriental
l'occitan est divisé entre la forme "lach" et "lait"
le piemontais dit "làit" en prononçant la "t" finale, comme en occitan
Je ne crois pas que le vallon ait besoin du castillan pour l'evolution en "ch" de lacha .
Dernière édition par giòrss le Saturday 13 Dec 08, 11:21; édité 1 fois |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Friday 12 Dec 08, 22:14 |
|
|
D'après mes consultations sur la Toile, je retiens que l'espagnol "leche" provient d'un accusatif de"lac " alors que "lacha" est issu d'un diminutif "lactellum".
Mais ceci ne répond pas tout à fait à ma question.En fait, le mot wallon carolo aurait-il eu cette forme,conformément à l'évolution phonétique du mot tel qu'il était avant le XVIème siècle, si ce foutu duc d'Albe n'était pas venu trainer ses bottes dans la région? N'y at-il pas eu contamination du mot existant normalement formé ,par la prononciation de l'occupant?
Et cette question en appelle une autre plus générale. Trouve t-on en wallon des termes qui sont manifestement issus de l'espagnol? Par exemple, du coté de Béthune, j'ai entendu, pour désigner un gendarme si je ne m'abuse,un mot ressemblant fort à "alguacil" . Je ne sais pas s'il en existe (sinon lacha peut-ëtre.....). |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 12 Dec 08, 23:16 |
|
|
Je n'y crois pas trop, pour deux raisons :
1) Les sons chuintants sont assez courants en wallon. Faut-il recourir à une influence castillane pour tous ? Pour certains ?
2) Le "ch" n'est pas pan-wallon. Par endroit, on entend un "s". Et la limite ne correspond pas à ce qu'on pourrait attendre d'une influence espagnole (les frontière de la Principauté de Liège ou la proximité de Bruxelles).
Il y a une influence du castillan (pour "caracole" par exemple), et même semble-t-il du catalan (pour "barakî"). Mais pour "lacia", comme on dit chez moi, je ne pense pas que ce soit le cas. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 13 Dec 08, 11:24 |
|
|
Je me pose la question du motif de lacha...
Une derivation de lactellu(m) serait bien drôle. |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Saturday 13 Dec 08, 13:19 |
|
|
Mes connaissances très récentes, concernant l'origine lactem / lactellum des mots signifiant "lait" proviennent du site dicocitations.com
Citation: | Lait
Nature : s. m.
Prononciation : lè ; le t ne se lie que dans le parler s
Etymologie : Bourguig. laissea ; wallon, lèsai ; namur, lasia ; Hainaut, lachau, lassau ; bressan, lassay ; provenç. lach, lag, lait, layt ; catal. llet ; espagn. leche ; portug. leite ; ital. latte ; du lat. lactem, accusatif archaïque de lac. Comp. le celtique : kymri, llaeth ; irland. lacht ; bas-bret leaz. Les patois laissea, lèsai, etc. viennent d'un diminutif lactellum. |
Je n'en sais pas plus. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 13 Dec 08, 13:37 |
|
|
Bon..alors lacha serait la contraction d'un precedent lachai/lachail
En verité, en italien il y a latticello= petit-lait, babeurre.
En piemontais, laità= sérum, petit-lait |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 13 Dec 08, 18:33 |
|
|
Tous les mots latin en -ellum donnent -ea en wallon. Et ce morphème se réalise en -ya ou en -è selon qu'on est (en gros) à l'ouest ou à l'est de Huy.
castellum = tchestea
batellum = batea
capellum = tchapea
...
Et donc : lactellum = laecea |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 13 Dec 08, 18:37 |
|
|
Merci...c'est clair! La -l- (existente à l'origine) tombe |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Monday 15 Dec 08, 0:35 |
|
|
Donc, concluons:
Il n'y a pas eu d'influence ibérique sur la phonétique wallonne et sans doute pas ou peu d'introductions dans le lexique. C'est clair. A c'teur dji so binech' de l'sawè (pardon pour mon carolo approximatif!) . |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Thursday 01 Jan 09, 12:14 |
|
|
Liège
Lait : Lèssé
castellum = tchèsté
batellum = båté
capellum = tchapé |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Saturday 31 Jan 09, 17:49 |
|
|
giòrss a écrit: | Merci...c'est clair! La -l- (existente à l'origine) tombe |
oui, mais l'écriture "-eal" est restée utilisée assez longtemps (sans doute bien après la chute du "l")
le "l" reapparaît dans les formes feminines "-ele" et dans les derivés (qui se batissent sur le feminin)
novea (nouveau), novele (nouvelle), novelmint (nouvellement)
le "ch" dans la forme ouest-wallonne "lacha" n'est pas un "ch", mais un /s+y/
ça se prononce pareil en wallon, presque partout; mais donc au depart c'est "lacia"
(laecea en orthographe unifiée) là on ne se pose plus des questions de questions sur
la ressemblance purement visuelle entre l'espagnol "leche" (lètché) et le wallon "lacha" |
|
|
|
|
Aretas
Inscrit le: 12 Jan 2008 Messages: 60 Lieu: Meux, Wallonie
|
écrit le Thursday 05 Feb 09, 23:04 |
|
|
Et en savoyard (dialecte arpitan), "lait" donne : Lafé, lassé, lachô, lashé.
En dauphinois (autre dialecte arpitan), ca donne : Lasset.
En valaisan (idem): lafé
En saviésien (idem) : lacél
En vaudois : lasset ou lassei (le dictionnaire n'était pas bien lisible) |
|
|
|
|
|