Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Wednesday 04 Feb 09, 22:08 |
|
|
Lucuts a écrit: | Citation: | Când mori nu iei nimic cu tine.
Mot à mot:
Quand tu meurs,tu ne prends rien avec toi. |
Très beau dicton. C'est vrai aussi lorsque l'on vit : on s'encombre de beaucoup trop de choses non indispensable ! |
En effet,Lucuts!!Ce dicton est très juste. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 04 Feb 09, 22:43 |
|
|
C'est vrai,Cora.
A-şi cunoaşte (sau a nu-şi cunoaşte) lungul nasului = a-şi da (sau a nu-şi da) seama de ce i se cuvine
sau i se poate permite. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 05 Feb 09, 0:39 |
|
|
La gioventù è la primavera della vita.
Quando uno muore non si porta nulla con sè. |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Thursday 05 Feb 09, 11:07 |
|
|
C'est incroyable,giòrss!!En français il n'y a pas des correspondances.
A-şi cunoaşte (sau a nu-şi cunoaşte) lungul nasului = a-şi da (sau a nu-şi da) seama de ce i se cuvine sau i se poate permite.
Se connaître (ou pas)le long du nez=se rendre compte(ou pas) d'une situation permise.
Pour l'équivalent français,je ne sais pas. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 05 Feb 09, 22:14 |
|
|
A avea mână scurtă = a fi avar(zgârcit).
A fi omul lui Dumnezeu = a fi om bun, cinstit, de treabă.
A fi omul (sau om al) dracului = a fi om rău, viclean. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Thursday 05 Feb 09, 23:10 |
|
|
A fi omul lui Dumnezeu = a fi om bun, cinstit, de treabă.
Etre l'homme de Dieu= être un homme bon,honnête.
A fi omul (sau om al) dracului = a fi om rău, viclean.
Etre l'homme du diable=être un homme méchant,perfide |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Thursday 05 Feb 09, 23:56 |
|
|
A avea mână scurtă = a fi avar(zgârcit).
Traduction mot à mot:
Avoir la main courte=être avare,radin. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 06 Feb 09, 0:12 |
|
|
En Italie, on dirait plutôt : avere le braccia corte
Contraire: avere le mani bucate (avoir les mains percées) |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Saturday 07 Feb 09, 9:30 |
|
|
Când mori nu iei nimic cu tine.
Quando uno muore non si porta nulla con sè.
Vous avez oublié en français:On n'emporte rien dans la tombe. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 07 Feb 09, 11:20 |
|
|
Non ci si porta nulla (niente) nella tomba. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 07 Feb 09, 12:19 |
|
|
Et en roumain, traduction un peu mot à mot ça donne:
Nu luăm cu noi nimic în mormânt. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 07 Feb 09, 12:34 |
|
|
D'où derive "mormânt"?
De monumentum funebre?
Je pense que "luam cu noi" soit comme l'espagnol "llevamos con nosostros" |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 07 Feb 09, 12:49 |
|
|
Oui,mormânt vient du monumentum.
Nous avons d'ailleurs une autre expression:
A intra în mormânt = a muri.
Rentrer dans la tombe=mourir.
Mais trouvons des expressions plus jolies. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 07 Feb 09, 17:56 |
|
|
A înţelege de cuvânt = a asculta de spusele, de sfaturile cuiva.
A nu înţelege nimic din ceva = a nu se alege cu nimic din ceva, a nu profita de ceva.
Cuvânt vient de conventum(us),înţelege de intelligere. |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Saturday 07 Feb 09, 20:30 |
|
|
A înţelege de cuvânt = a asculta de spusele, de sfaturile cuiva.
Comprendre de mot( ou d'un mot)=écouter les dires,les conseils de quelqu'un. |
|
|
|
|
|