Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin - Forum roumain - Forum Babel
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 35, 36, 37 ... 52, 53, 54  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Wednesday 04 Feb 09, 22:08 Répondre en citant ce message   

Lucuts a écrit:
Citation:
Când mori nu iei nimic cu tine.
Mot à mot:
Quand tu meurs,tu ne prends rien avec toi.

Très beau dicton. C'est vrai aussi lorsque l'on vit : on s'encombre de beaucoup trop de choses non indispensable ! confus


En effet,Lucuts!!Ce dicton est très juste. sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 04 Feb 09, 22:43 Répondre en citant ce message   

C'est vrai,Cora.

A-şi cunoaşte (sau a nu-şi cunoaşte) lungul nasului = a-şi da (sau a nu-şi da) seama de ce i se cuvine
sau i se poate permite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 05 Feb 09, 0:39 Répondre en citant ce message   

La gioventù è la primavera della vita.

Quando uno muore non si porta nulla con sè.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Thursday 05 Feb 09, 11:07 Répondre en citant ce message   

C'est incroyable,giòrss!!En français il n'y a pas des correspondances.

A-şi cunoaşte (sau a nu-şi cunoaşte) lungul nasului = a-şi da (sau a nu-şi da) seama de ce i se cuvine sau i se poate permite.

Se connaître (ou pas)le long du nez=se rendre compte(ou pas) d'une situation permise.

Pour l'équivalent français,je ne sais pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 05 Feb 09, 22:14 Répondre en citant ce message   

A avea mână scurtă = a fi avar(zgârcit).

A fi omul lui Dumnezeu = a fi om bun, cinstit, de treabă.

A fi omul (sau om al) dracului = a fi om rău, viclean.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Thursday 05 Feb 09, 23:10 Répondre en citant ce message   

A fi omul lui Dumnezeu = a fi om bun, cinstit, de treabă.

Etre l'homme de Dieu= être un homme bon,honnête.

A fi omul (sau om al) dracului = a fi om rău, viclean.

Etre l'homme du diable=être un homme méchant,perfide
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lix-drix



Inscrit le: 04 Nov 2007
Messages: 49
Lieu: France, Paris

Messageécrit le Thursday 05 Feb 09, 23:56 Répondre en citant ce message   

A avea mână scurtă = a fi avar(zgârcit).
Traduction mot à mot:
Avoir la main courte=être avare,radin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 06 Feb 09, 0:12 Répondre en citant ce message   

En Italie, on dirait plutôt : avere le braccia corte

Contraire: avere le mani bucate (avoir les mains percées)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Saturday 07 Feb 09, 9:30 Répondre en citant ce message   

Când mori nu iei nimic cu tine.

Quando uno muore non si porta nulla con sè.

Vous avez oublié en français:On n'emporte rien dans la tombe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 07 Feb 09, 11:20 Répondre en citant ce message   

Non ci si porta nulla (niente) nella tomba.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Saturday 07 Feb 09, 12:19 Répondre en citant ce message   

Et en roumain, traduction un peu mot à mot ça donne:

Nu luăm cu noi nimic în mormânt.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 07 Feb 09, 12:34 Répondre en citant ce message   

D'où derive "mormânt"?

De monumentum funebre?

Je pense que "luam cu noi" soit comme l'espagnol "llevamos con nosostros"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Saturday 07 Feb 09, 12:49 Répondre en citant ce message   

Oui,mormânt vient du monumentum.

Nous avons d'ailleurs une autre expression:
A intra în mormânt = a muri.
Rentrer dans la tombe=mourir.

Mais trouvons des expressions plus jolies. mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Saturday 07 Feb 09, 17:56 Répondre en citant ce message   

A înţelege de cuvânt = a asculta de spusele, de sfaturile cuiva.


A nu înţelege nimic din ceva = a nu se alege cu nimic din ceva, a nu profita de ceva.

Cuvânt vient de conventum(us),înţelege de intelligere.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lix-drix



Inscrit le: 04 Nov 2007
Messages: 49
Lieu: France, Paris

Messageécrit le Saturday 07 Feb 09, 20:30 Répondre en citant ce message   

A înţelege de cuvânt = a asculta de spusele, de sfaturile cuiva.

Comprendre de mot( ou d'un mot)=écouter les dires,les conseils de quelqu'un.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 35, 36, 37 ... 52, 53, 54  Suivante
Page 36 sur 54









phpBB (c) 2001-2008