Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 21 Dec 06, 10:09 |
|
|
tomber vient du vieux français tumer, puis tumber, issu du francique tumon.
cf allemand moderne sich tummeln, se trémousser, s'ébattre, gambader et taumeln, tituber, vaciller.
cf anglais to tumble about, s'ébattre, gambader et to tumble down, dégringoler, tomber, s'écrouler.
"Josuah fit the battle of Jericho
Jericho, Jericho
Josuah fit the battle of Jericho
and the walls come tumbling down"
(negro spiritual) |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 21 Dec 06, 10:56 |
|
|
... came tumbling down.
J'ai chanté ce spiritual au lycée au sein d'une chorale qui existe toujours, le Park Glee Club. Nous l'avions donné en direct à la radio de Lyon (en 1954) et on nous avait remis un disque noir (bakélite) en remerciements. |
|
|
|
|
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Thursday 21 Dec 06, 13:00 |
|
|
Tomber pourra aussi se dire "fallen" en allemand, "to fall" en anglais et "vallen" en néerlandais mais ça, vous le saviez sans doute déjà. Ce qui est bien avec ce verbe, c'est qu'on a encore formé des mots à partir de lui. Exemple, quand vous dîtes "le hasard" en français (évidemment hazard en anglais), vous traduisez "de toeval" en néerlandais et "der Zufall" en allemand. Le hasard est effectivement quelque chose qui nous tombe dessus quand on regarde bien. D'où je pense encore un peu plus loin et au mot "alea" du latin qui justement, peut signifier "hasard". Aussi, ne parle-t-on pas "des aléas de la vie"? N'a-t-on pas formé l'adjectif "aléatoire"? Pour revenir à cette idée de chute ou le fait d'aller vers le bas, je pense à l'expression "en aval" qui est bien le contraire de " en amont".
J'ai encore une autre idée qui me vient à la tête quant à ce sentiment de "chute". Quand on lance dans la traduction du mot "abaissement", là, ça devient très intéressant mais je vous laisse un peu découvrir... Nous, on a un seul mot en français alors qu'en langues étrangères, ils vont en utiliser plusieurs... |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Thursday 21 Dec 06, 13:05 |
|
|
Former sur fallen il y a un verbe allemand que j'ai toujours trouvé très imagé : einfallen et qui signifie "venir à l'esprit", comme si ça tombait du ciel directement dans la tête !
Y a-t-il un rapport entre tomber et une tombe ?? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 21 Dec 06, 13:13 |
|
|
fall (US) : automne (la saison où les feuilles tombent?)
night is falling : la nuit tombe |
|
|
|
|
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Thursday 21 Dec 06, 13:17 |
|
|
claudius a écrit: | Former sur fallen il y a un verbe allemand que j'ai toujours trouvé très imagé : einfallen et qui signifie "venir à l'esprit", comme si ça tombait du ciel directement dans la tête !
Y a-t-il un rapport entre tomber et une tombe ?? |
Ben je serais tenté de dire qu'il y en aurait un quand on regarde le vieux français "tumer" pour tomber et quand on se tourne vers le latin pour le mot "tombe" qui sera bien sûr traduit par sepulcrum mais surtout le plus intéressant ici "tumulus"
En passant par l'allemand, l'anglais et le néerlandais, là, on a à faire au verbe "creuser" pour traduire la tombe: graben, to grave et graven. Pour la tombe, en allemand: "ein Grab", en néerlandais: "een graf" et en anglais: "a grave". |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 21 Dec 06, 13:23 |
|
|
tchoere (choir) au centre et à l'ouest mais toumer à l'est. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 21 Dec 06, 13:50 |
|
|
L'idée de tomber fait penser à symptôme, du grec sun, avec, et pipteîn, tomber. Le symptôme est ce qui nous "tombe dessus" avec la maladie. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 21 Dec 06, 16:01 |
|
|
accident et incident font souvent partie du hasard.
n'ont-ils rien à voir avec un verbe latin qui veut dire tomber? |
|
|
|
|
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Thursday 21 Dec 06, 16:51 |
|
|
En allemand et en néerlandais, on peut le faire en tout cas car on dit en néerlandais: "ongeval" et "voorval" pour accident, incident et en allemand ça donnera: "Unfall" et "Zwischenfall. |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Friday 22 Dec 06, 12:20 |
|
|
cadere, en latin, signifie tomber. Il a donné incidere, etc.
Tombe du latin ecclésiastique tumba emprunté au grec tumbos semble apparenté au latin tumulus, à tumere, gonfler, à l'ancien haut allemand dumo (allemand Daumen, pouce)... |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 22 Dec 06, 12:35 |
|
|
il me semblait bien, merci de la précision. |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Friday 22 Dec 06, 12:53 |
|
|
cadeau (parent de cadet), est hors sujet. Du latin capitellum, par le provençal capdel (personnage placé en tête), cadeau désignait à l'origine un lettre ornementale placée en tête d'un alinea, cadeau du graphiste.
Pour Alain Rey, le TLF (FEW), tumb, à l'origine de tomber serait une onomatopée.
TLF a écrit: | Prob. mot de formation expr. fr. (qui semble avoir été à l'orig. un terme de jongleur, cf. le premier sens att. « sauter, danser, faire la culbute »), issu d'un rad. onomat. tumb- évoquant le bruit d'une chute ou d'un saut brusque (FEW t. 13, 2, pp. 403-409). |
|
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Friday 13 Mar 09, 17:47 |
|
|
Viking a écrit: | je pense encore un peu plus loin et au mot "alea" du latin qui justement, peut signifier "hasard". Aussi, ne parle-t-on pas "des aléas de la vie"? N'a-t-on pas formé l'adjectif "aléatoire"? |
est-ce que alea veut dire tomber?
D'ailleurs comment différenciez-vous "to fall" et "to drop"?
(et plus personnellement je me demande ce que veut dire "dropjes" en néerlandais..) |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 13 Mar 09, 19:32 |
|
|
hvor a écrit: | D'ailleurs comment différenciez-vous "to fall" et "to drop"? |
Seul drop peut être employé de manière transitive, non |
|
|
|
|
|