Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 14 Mar 09, 11:33 |
|
|
En piemontais, nous utilisons le verbe toumbé.
Dans la plaine, en direction de Cuneo/Côni, s'utilise le verbe "drouqué" (de "de+roccare").
En langue italienne, le verbe est "cadere".
Diroccare s'utilise seulement pour les bâtiments.
Post Scriptum:
"alea", en latin, serait le "dé". |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 14 Mar 09, 11:39 |
|
|
En italien il existe aussi le verbe " cascare ". Est-il employé couramment ? |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 14 Mar 09, 12:29 |
|
|
En corse et probablement pas pour d’autre langues italo romanes(pour tuer) ?:
Cos : tumbà=tuer
Cos : tumbassi, sè tumbatu=se tuer, se suicider
Par contre :
Cos : cascà, cade...=tomber
_____________________________________
Ajout correction :
J’ai des doute pour l’étymologie de tumbà(tuer) donnée par
http://infcor.adecec.net/
Soit disant du « francone tumon»
Il me semble que l’origine latine tumba(m) est plus probable ? |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Saturday 14 Mar 09, 20:41 |
|
|
Jiicé a écrit: | Cadere, en latin, signifie tomber. Il a donné incidere, etc. |
Et cela a donné coîncidence en français, équivalent du grec συμπτωμα qu'un intervenant a déjà cité. En latin, casus signifie également «hasard», «coîncidence». On peut ajouter l'occasion, qui s'offre à quelqu'un en lui «tombant» dessus.
On pense aussi à méchant, c'est-à-dire quelqu'un qui a «mal chuté». Ce mot s'inscrit dans la pensée judéo-chrétienne selon laquelle, à cause de la Chute, l'homme est tombé en ce «bas monde» soumis au hasard aveugle, où rien ne se déroule jamais comme prévu. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 14 Mar 09, 20:57 |
|
|
Victor Hugo avait fait un jeu mot avec le nom d'un général ( le général Trochu ) qui avait subi des revers militaires:
" Trochu participe passé du verbe ( trop ) choir " |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Saturday 14 Mar 09, 21:03 |
|
|
Comme quoi, nomen est omen! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 15 Mar 09, 19:21 |
|
|
Alors, en piémontais existe aussi "casqué", derivé de "cascare", mais je le croit plus recent et d'influence italienne.
http://www.etimo.it/?term=cascare&find=Cerca
Par contre, je pense que tomber soit onomatopéique. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Sunday 15 Mar 09, 23:47 |
|
|
Est-ce que je peux mentionner le verbe anglais "to plummet"? (ou est-ce que ca devient hors-sujet?)
Ex) "I could read a lot faster but my comprehension plummeted!" |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Batko
Inscrit le: 27 Apr 2009 Messages: 5 Lieu: Tolosa
|
écrit le Monday 27 Apr 09, 14:56 |
|
|
L'occitan de Gascogne a les mots càder qui signifie "tomber" et "chuter" et tombar qui veut dire "laisser tomber", comme "to drop" en anglais. C'est pourquoi on a un tombat pour un "drop" en rugby et l'expression francitane tomber la chemise. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 27 Apr 09, 20:07 |
|
|
Citation: | Le hasard est effectivement quelque chose qui nous tombe dessus quand on regarde bien. D'où je pense encore un peu plus loin et au mot "alea" du latin qui justement, peut signifier "hasard". |
Dans le mille !
Alea, en latin, c'est le dé. El azar, en arabe (je demande pardon aux vrais arabisants...), c'est... le dé.
Le dé tombe au hasard. Tomber se dit cadere, et la chute se dit casus.
De cadere dérive accidit, verbe unipersonnel, ça vous tombe dessus sans prévenir. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 28 Apr 09, 1:23 |
|
|
Le grand poète Stéphane Mallarmé devait être au courant de cette étymologie remarquable, lorsqu'il écrivit son étonnant poème "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard" (1897). |
|
|
|
|
|