Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions / mots dérivés de prénoms - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions / mots dérivés de prénoms
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 253
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Monday 23 Mar 09, 1:53 Répondre en citant ce message   

[ Le sujet a été élargi aux mots dérivés de prénoms - José ]

Il existe en français des expressions-souvent des exclamations ou des injonctions-qui font appel à des prénoms. Bien sûr, le choix du prénom est souvent dicté par une rime cool Raoul, tu parles Charles, tout juste Auguste- ou un calembour avance Hercule- mais il existe des cas ou ce choix est plus mystérieux.
Pourquoi en voiture Simone ou pas de ça Lisette.
Connait-on ces personnages?
Cette formation d'expressions est-elle caractéristique de l'esprit(?) français ou se retrouve-t-elle dans d'autres cultures?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 23 Mar 09, 19:48 Répondre en citant ce message   

Pour "En voiture, Simone!" il y aurait une explication ici et pour "Pas de ça, Lisette!" – ici.

Je connais une expression de ce genre en hongrois: Úgy él, mint Marci Hevesen. [mot à mot, "Il/Elle vit comme Marci (diminutif de Márton – Martin) à Heves (ville de Hongrie)] signifiant "Il/Elle vit comme un coq en pâte.", mais je n'ai trouvé aucune information sur qui était ce Marci ni pourquoi c'est placé à Heves.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 23 Mar 09, 19:53 Répondre en citant ce message   

En néerlandais, l'équivalent de casser sa pipe est donner sa pipe à Martin (je ne me souviens plus comment l'écrire en néerlandais). J'ignore qui est ce Martin.. un saint quelconque ?

Sinon, en français,
Gros Jean comme devant

Dans le genre rimette ou harmonie invitative :
Québec Au fond Léon ! (à fond Léon !)
Québec Allons-y Alonzo
Québec À la planche, Rolande
Québec ça roule, Raoul
etc


AJOUT [ José ] :
- donner sa pipe à Martin
= Néerlandais De pijp aan Maarten geven
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 253
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Monday 23 Mar 09, 23:55 Répondre en citant ce message   

Le fait que l'expression en voiture simone ait été popularisée par Guy Lux me fait penser à une autre expresion, née elle ausi de la télévision: Tout à fait Thierry. qui signifie tout simplemant oui. Thierry Roland était un commentateur sportif, responsable en partie de cette mode stupide qui consiste à employer tout à fait quand on pourrait dire oui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 24 Mar 09, 0:18 Répondre en citant ce message   

En italien, quand on veut dire que la chose donnée doit être rendue, on dit: Italien Questa cosa si chiama Pietro! Pietro torna indietro.

Quand on arrive pas à terminer une chose qui semblait déjà faite, on dit: Italien Per un punto Martin perse la cappa!.


Dernière édition par giòrss le Tuesday 24 Mar 09, 11:26; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Tuesday 24 Mar 09, 1:07 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
En néerlandais, l'équivalent de casser sa pipe est donner sa pipe à Martin (je ne me souviens plus comment l'écrire en néerlandais). J'ignore qui est ce Martin.. un saint quelconque ?

"De pijp aan Maarten geven", donner la pipe à martin.
Même sens : De pijp uitgaan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cimmerianbloke



Inscrit le: 01 Feb 2009
Messages: 111
Lieu: Berlin

Messageécrit le Tuesday 24 Mar 09, 1:40 Répondre en citant ce message   

À demain, Firmin...
Chauffe Marcel...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 24 Mar 09, 2:51 Répondre en citant ce message   

En anglais:
Starvin' Marvin (Marvin affamé)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Tuesday 24 Mar 09, 8:54 Répondre en citant ce message   

Chauffe, Marcel ! : je crois que c'est Jacques Brel qui l'a lancé. Son musicien se prénommait Marcel, et il l'apostrophait ainsi pendant sa chanson "T'as voulu voir Vesoul et on a vu Vesoul..."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Tuesday 24 Mar 09, 9:50 Répondre en citant ce message   

Vas-y Paulette !

Je ne sais pas d'où vient cette expression.
Elle a été reprise plaisamment pour qualifier la célèbre randonnée en ski de fond que fait (ou faisait ?) le roi de Suède chaque année et qui s'appelle la Vasalopett, renommée irreverencieusement par les français "Vas-y Paulette".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Tuesday 24 Mar 09, 10:42 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
En italien, quand on veut dire que la chose donnée doit être rendue, on dit: Questa cosa si chiama Pietro! Pietro torna indietro.

Malheureusement, en français, on n'a pas de prénom pour ce cas-là, on dit tout simplement "Mon stylo, il s'appelle Reviens !"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 24 Mar 09, 11:14 Répondre en citant ce message   

Citation:
pas de ça, Lisette

J'ai lu qq part que c'était un jeu de mots, avec pas de salisette. Encore faut-il imaginer ce qu'est une salisette: ça doit être des petites saletés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 253
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Tuesday 24 Mar 09, 13:18 Répondre en citant ce message   

Petit HS concernant la vasalopett.
Logiquement, on aurait dû dire en français le vasalop puisque le mot suédois pour course est lopp ,et n'étant que l'article défini neutre.Mais alors, bonjour le jeu de mots...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 24 Mar 09, 19:11 Répondre en citant ce message   

Une autre expression hongroise, avec un nom de famille, il est vrai:

Hongrie Ő se jobb a Deákné vásznánál. [littéralement, "Il/Elle n'est pas meilleur(e) que la toile de madame Deák.] – signification: "Il/Elle ne vaut pas grand-chose." (se référant à une personne). On ne sait pas qui était cette madame Deák.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
alloa



Inscrit le: 27 Aug 2008
Messages: 82
Lieu: Córdoba - Argentine

Messageécrit le Tuesday 24 Mar 09, 23:40 Répondre en citant ce message   

En espagnol :
- como Perico por su casa (litt.: comme Pierrot chez lui) = Entrer comme dans un moulin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 1 sur 7









phpBB (c) 2001-2008