Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Monday 23 Mar 09, 1:53 |
|
|
[ Le sujet a été élargi aux mots dérivés de prénoms - José ]
Il existe en français des expressions-souvent des exclamations ou des injonctions-qui font appel à des prénoms. Bien sûr, le choix du prénom est souvent dicté par une rime cool Raoul, tu parles Charles, tout juste Auguste- ou un calembour avance Hercule- mais il existe des cas ou ce choix est plus mystérieux.
Pourquoi en voiture Simone ou pas de ça Lisette.
Connait-on ces personnages?
Cette formation d'expressions est-elle caractéristique de l'esprit(?) français ou se retrouve-t-elle dans d'autres cultures? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 23 Mar 09, 19:48 |
|
|
Pour "En voiture, Simone!" il y aurait une explication ici et pour "Pas de ça, Lisette!" – ici.
Je connais une expression de ce genre en hongrois: Úgy él, mint Marci Hevesen. [mot à mot, "Il/Elle vit comme Marci (diminutif de Márton – Martin) à Heves (ville de Hongrie)] signifiant "Il/Elle vit comme un coq en pâte.", mais je n'ai trouvé aucune information sur qui était ce Marci ni pourquoi c'est placé à Heves. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 23 Mar 09, 19:53 |
|
|
En néerlandais, l'équivalent de casser sa pipe est donner sa pipe à Martin (je ne me souviens plus comment l'écrire en néerlandais). J'ignore qui est ce Martin.. un saint quelconque ?
Sinon, en français,
Gros Jean comme devant
Dans le genre rimette ou harmonie invitative :
Au fond Léon ! (à fond Léon !)
Allons-y Alonzo
À la planche, Rolande
ça roule, Raoul
etc
AJOUT [ José ] :
- donner sa pipe à Martin
= De pijp aan Maarten geven |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Monday 23 Mar 09, 23:55 |
|
|
Le fait que l'expression en voiture simone ait été popularisée par Guy Lux me fait penser à une autre expresion, née elle ausi de la télévision: Tout à fait Thierry. qui signifie tout simplemant oui. Thierry Roland était un commentateur sportif, responsable en partie de cette mode stupide qui consiste à employer tout à fait quand on pourrait dire oui. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 24 Mar 09, 0:18 |
|
|
En italien, quand on veut dire que la chose donnée doit être rendue, on dit: Questa cosa si chiama Pietro! Pietro torna indietro.
Quand on arrive pas à terminer une chose qui semblait déjà faite, on dit: Per un punto Martin perse la cappa!.
Dernière édition par giòrss le Tuesday 24 Mar 09, 11:26; édité 1 fois |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Tuesday 24 Mar 09, 1:07 |
|
|
Zwielicht a écrit: | En néerlandais, l'équivalent de casser sa pipe est donner sa pipe à Martin (je ne me souviens plus comment l'écrire en néerlandais). J'ignore qui est ce Martin.. un saint quelconque ? |
"De pijp aan Maarten geven", donner la pipe à martin.
Même sens : De pijp uitgaan. |
|
|
|
|
Cimmerianbloke
Inscrit le: 01 Feb 2009 Messages: 111 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 24 Mar 09, 1:40 |
|
|
À demain, Firmin...
Chauffe Marcel... |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 24 Mar 09, 2:51 |
|
|
En anglais:
Starvin' Marvin (Marvin affamé) |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Tuesday 24 Mar 09, 8:54 |
|
|
Chauffe, Marcel ! : je crois que c'est Jacques Brel qui l'a lancé. Son musicien se prénommait Marcel, et il l'apostrophait ainsi pendant sa chanson "T'as voulu voir Vesoul et on a vu Vesoul..." |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Tuesday 24 Mar 09, 9:50 |
|
|
Vas-y Paulette !
Je ne sais pas d'où vient cette expression.
Elle a été reprise plaisamment pour qualifier la célèbre randonnée en ski de fond que fait (ou faisait ?) le roi de Suède chaque année et qui s'appelle la Vasalopett, renommée irreverencieusement par les français "Vas-y Paulette". |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 24 Mar 09, 10:42 |
|
|
giòrss a écrit: | En italien, quand on veut dire que la chose donnée doit être rendue, on dit: Questa cosa si chiama Pietro! Pietro torna indietro. |
Malheureusement, en français, on n'a pas de prénom pour ce cas-là, on dit tout simplement "Mon stylo, il s'appelle Reviens !" |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 24 Mar 09, 11:14 |
|
|
Citation: | pas de ça, Lisette |
J'ai lu qq part que c'était un jeu de mots, avec pas de salisette. Encore faut-il imaginer ce qu'est une salisette: ça doit être des petites saletés. |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Tuesday 24 Mar 09, 13:18 |
|
|
Petit HS concernant la vasalopett.
Logiquement, on aurait dû dire en français le vasalop puisque le mot suédois pour course est lopp ,et n'étant que l'article défini neutre.Mais alors, bonjour le jeu de mots... |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 24 Mar 09, 19:11 |
|
|
Une autre expression hongroise, avec un nom de famille, il est vrai:
Ő se jobb a Deákné vásznánál. [littéralement, "Il/Elle n'est pas meilleur(e) que la toile de madame Deák.] – signification: "Il/Elle ne vaut pas grand-chose." (se référant à une personne). On ne sait pas qui était cette madame Deák. |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Tuesday 24 Mar 09, 23:40 |
|
|
En espagnol :
- como Perico por su casa (litt.: comme Pierrot chez lui) = Entrer comme dans un moulin. |
|
|
|
|
|