Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 01 Apr 09, 2:15 |
|
|
angl. (Inde) to prepone : v.t. remettre à une date antérieure
Fait sur le modèle de
angl. standard to postpone : v.t. différer, remettre à une date ultérieure
The Tuesday meeting in New Dehli has been preponed to Monday (La réunion de mardi à New Dehli a été avancée pour avoir lieu lundi).
Dernière édition par Jacques le Wednesday 01 Apr 09, 14:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 01 Apr 09, 10:29 |
|
|
En italien:
-anteporre
-preporre
-anticipare (seulement temporel)
-posporre
-posticipare (seulement temporel) |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 01 Apr 09, 14:15 |
|
|
En français je dirais "décaler" ou "déplacer" pour les 2 sens... enfin je crois.
J'ai dû décaler le rendez-vous à mardi prochain.
Le rendez-vous a été déplacé une demi-heure plus tôt (c'est correct ça ?) |
|
|
|
|
Cimmerianbloke
Inscrit le: 01 Feb 2009 Messages: 111 Lieu: Berlin
|
écrit le Thursday 02 Apr 09, 0:33 |
|
|
C'est tout à fait correct, Pixel, bien que pour la compréhension, on pourrait traduire par remettre à plus tard et avancer un rendez-vous |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 06 Jun 09, 15:33 |
|
|
On pourrait dire "remettre à plus tôt", sur le modèle de "remettre à plus tard". |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Saturday 06 Jun 09, 19:50 |
|
|
C'est tellement plus simple de dire reculer ou avancer une réunion d'une demi-heure. |
|
|
|
|
|