Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Fautes d'anglais qui vous irritent le plus - Forum anglais - Forum Babel
Fautes d'anglais qui vous irritent le plus
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Friday 11 Jan 08, 19:51 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
That's when I'll retire --> C'est alors que je prendrai ma retraite
est un cas d'anglais correct, avec when et will dans la même proposition.


où as tu vu ça ?

D'une part je traduirais C'est alors que je prendrai ma retraite par then, I will retire

et je trouve bizarre cet emploi : that's + when + futur.
Je dirais plus volontiers That's when I am retired
When I retire

je ne dis pas que j'ai raison, au contraire ; mais j'ai du mal à trouver des exemples par google de when + futur alors que when + prétérit ou présent ne pose aucun problème !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 11 Jan 08, 20:49 Répondre en citant ce message   

Je l'ai entendu souvent, et peut-être vu aussi.
Gailimh a écrit:
Je dirais plus volontiers That's when I am retired
When I retire
Il n'est pas question de traduire une phrase hors-contexte, ici. Il est question d'une formulation utilisée dans un contexte donné. Tu ne peux pas remplacer that's when I'll retire dans son contexte par une des phrases que tu donnes ici, sans changer le texte qui vient avant.

Quoiqu'il en soit, ton that's when I am retired ne peut pas marcher dans le même contexte.

When they cut my salary, that's when I'll retire ! (quand ils cesseront de me pays, alors je prendrai ma retraite)
est une phrase dont la formulation est fréquente chez les anglophones.

Bien sûr, on peut dire When they cut my salary I will retire, mais là n'est pas la question. Ce n'est pas parce qu'on PEUT dire quelque chose à la place d'une autre chose que cette chose est incorrecte. Le rythme, l'accent, le ton n'est pas le même si on enlève ce that's when. On ne sent pas l'acharnement, la détermination.. Or une langue doit exprimer de telles subtilités, pas juste des informations laconiques.
Gailimh a écrit:
je ne dis pas que j'ai raison, au contraire ; mais j'ai du mal à trouver des exemples par google de when + futur alors que when + prétérit ou présent ne pose aucun problème !
C'est moins fréquent, bien sûr, car ça s'emploie surtout au début d'une préposition ou d'une phrase, selon un contexte donné. Ça se trouve quand même facilement dans Google.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Friday 11 Jan 08, 21:12 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
Quoiqu'il en soit, ton that's when I am retired ne peut pas marcher dans le même contexte

tu sais, je ne cherchais pas du tout à te critiquer ; dommage que tu te sois emballé Clin d'œil

Citation:
When they cut my salary, that's when I'll retire ! (quand ils cesseront de me pays, alors je prendrai ma retraite)

encore une fois, je n'avais jamais vu d'exemple de ce type. Il est en effet correct mais avec une nuance de volonté qu'il me semble utile de spécifier : la baisse du salaire justifie la volonté de la personne (de démissionner et) de partir à la retraite.

Il est vrai que le contexte change beaucoup de choses, d'où l'importance de donner des exemples complets. De plus j'avais remarqué qu'iman n'a pas nécessairement un niveau avancé en anglais et dans un soucis de clarté je ne souhaitais pas l'embêter avec de telles subtilités Clin d'œil. (de très nombreuses règles grammaticales enseignées dans le secondaire pourraient ainsi être rendues plus compliquer si on s'interessait à toutes les exceptions, contextes, etc)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 11 Jan 08, 21:22 Répondre en citant ce message   

J'essayais d'apporter une correction supplémentaire (that's when I am retired, dans ce cas-ci, ne convient pas).
Gaillimh a écrit:
je ne souhaitais pas l'embêter avec de telles subtilités Clin d'œil. (de très nombreuses règles grammaticales enseignées dans le secondaire pourraient ainsi être rendues plus compliquer si on s'interessait à toutes les exceptions, contextes, etc)
Je sais. Mais alors il ne faut pas écrire
Gaillimh a écrit:
On ne peut en effet pas dire when ... will en anglais
Le reconnais-tu ? C'est uniquement de ça qu'il s'agit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Grenzgänger



Inscrit le: 13 Sep 2008
Messages: 9

Messageécrit le Sunday 14 Sep 08, 17:05 Répondre en citant ce message   

M'irritent au plus haut point:

- "Looser" avec 2 "o". "Loose" existe mais n'a pas du tout le même sens.
- "The" Switzerland ou "The" France
- "You don't like it, aren't you"? mort de rire Celle-ci est double...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kryzen



Inscrit le: 23 Feb 2009
Messages: 1
Lieu: Troyes

Messageécrit le Tuesday 24 Feb 09, 22:49 Répondre en citant ce message   

Salut, I think is hard to remember all that teacher want to say to us...

La pire des choses est je trouve la "mauvaise vonlonté Française" à essayer de prononcer les mots anglais à la française :
- like that => leak zat (french phonetic confus )
- I am so much good at Eng... => I ham sow mutch goud at Eng... (ça me hérisse le poil choqué )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Tuesday 24 Feb 09, 22:58 Répondre en citant ce message   

OK pour l'accent kryzen (enfin, si j'ai bien compris ce que tu veux dire), mais quand j'entendrai un Anglais parler français sans accent, on en reparlera Clin d'œil (Jodie Foster est hors-concours)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
JeuneBourgogne



Inscrit le: 15 Feb 2009
Messages: 49
Lieu: Montciau léz moignes, Bergogne

Messageécrit le Wednesday 25 Feb 09, 13:21 Répondre en citant ce message   

Il y en a deux pour moi. confus

Ceux qui prononce "ze" pour "zi"
Et ceux qui prononce "bloud" pour "blod"

C'est vraiment moche. ricane
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jaishree



Inscrit le: 07 Apr 2009
Messages: 2

Messageécrit le Tuesday 07 Apr 09, 22:14 Répondre en citant ce message   

J'entends souvent autour de moi "it's play" ou bien "it's make" à la place de "it makes" je dois avouer que ça dérange beaucoup mon oreille. Ainsi que la prononciation du "the" en "de" auquel cas, il est préférable je pense d'adopter un "ve", c'est plus discret.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 07 Apr 09, 22:18 Répondre en citant ce message   

Jaishree a écrit:
Ainsi que la prononciation du "the" en "de" auquel cas, il est préférable je pense d'adopter un "ve", c'est plus discret.
Pas en Amérique du Nord en tout cas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 12 Apr 09, 4:33 Répondre en citant ce message   

I should have went au lieu de I should have gone.
I could have went au lieu de I could have gone.

Cette faute est faite par des gens de langue maternelle anglaise.


Dernière édition par Jacques le Tuesday 26 May 09, 22:52; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hubertus



Inscrit le: 04 May 2009
Messages: 95
Lieu: Lutetia

Messageécrit le Monday 04 May 09, 13:23 Répondre en citant ce message   

Kryzen, les Français prononcent souvent mal l'anglais mais les Anglais prononcent aussi très mal le français choqué

Les voyelles anglaises sont différentes des voyelles françaises : voilà l'explication !

Je connais un Australien qui vit depuis 30 ans en France ; j'ai toujours du mal à le comprendre quand il parle en français confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 26 May 09, 22:51 Répondre en citant ce message   

Voici un mot que je trouve irritant :

irregardless : barbarisme et pléonasme fait de la combinaision des synonymes irrespective et regardless

Ex.
I will smoke irregardless (with disregard) of the law.
He always wears shorts, irregardless of the weather


Dernière édition par Jacques le Wednesday 27 May 09, 12:21; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
chriphth



Inscrit le: 25 Jan 2007
Messages: 17
Lieu: Inde

Messageécrit le Wednesday 27 May 09, 9:07 Répondre en citant ce message   

Une erreur très répandue : your au lieu de you're.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 27 May 09, 16:25 Répondre en citant ce message   

Une faute que je trouve irritante est la suivante :
L'emploi de is comprised au lieu de is composed
Ex.
The family is comprised of 5 persons. (incorrect)
The family is composed of 5 persons (correct)

Avec Google.com, je trouve 100 millions de "is comprised", probablement tous incorrects.
Il n'y a qu'une dizaine d'années que je remarque l'emploi fréquent et souvent incorrect de to comprise.


Dernière édition par Jacques le Thursday 21 Mar 13, 18:57; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 5 sur 8









phpBB (c) 2001-2008