Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 25 Jan 08, 13:15 |
|
|
Bien sûr, il y en a des masses, mais je m'adresse aux germanistes pour connaître en particulier l'origine du verbe hongrois "flancol", équivalent de "frimer", mais surtout par le vêtement.
Quelqu'un qui flancol (pron. flantsol), c'est quelqu'un qui s'habille par exemple toujours selon la dernière mode ou très richement, pour montrer qu'il a de l'argent.
Mon dictionnaire unilingue dit que c'est un mot d'origine allemande et cela y ressemble, mais pourriez-vous me dire de quel mot allemand il vient ?
Il existe aussi le substantif "flanc" (pron. flants) qui est '"action de frimer".
Avez-vous une idée ?
Merci d'avance. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 25 Jan 08, 14:58 |
|
|
Je traduis du Duden Herkunftswörterbuch (Duden étymologique): Flanke: le mot, au 16e-17e siécle, provient du français "flanc", terme militaire pour désigner les côtés latéraux. Transposé au corps humain, il prit la désignation de "Hüfte, Lende, Weiche" (mon français est trop pauvre pour traduire, mais vous comprendrez qu'il s'agit du calibre et de la forme du corps humain), qui renvoit au 'altfrankisch' "hlanka (et ici je peux vous sousmettre le mot flamand 'slank' = svelte, qui a sans aucun doute la même origine, n'a pas d'équivalent en allemand, mais peut aisément expliquer ce que les hongrois veulent paraître. Ma thèse est que le 'slank' flamand a été substitué par le 'Flanke' allemand pour désigner par flancol une personne qui veut paraître svelte par des habits appropriés.
Si je me trompe, je prends 10 kilos. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 25 Jan 08, 15:07 |
|
|
Je ne suis pas satisfaite de cette expilcation.
Le mot hongrois n'a rien à faire avec la minceur et je crains bien que vous ne preniez effectivement vos 10 kilos prévus.
Le mot "slank" (= svelte, pron. "chlanque") existe aussi en hongrois. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 25 Jan 08, 15:07 |
|
|
Il existe en allemand le terme "schlank" pour dire svelte. J'élimine donc Flanke comme origine.
Le terme pourrait avoir en allemand un "p" en initial, qui serait tombé en magyar. En consultant le dictionnaire des frères Grimm je trouve en effet :
Brüder Grimm a écrit: | PFLANZ, m. f., spätmhd. pflanz.
1) die pflanzung, das wachsthum und gedeihen derselben (LEXER 2, 249. H. V. SACHSENHEIM mörin 205, vgl. Germania 3, 309, 3); nhd. der ehebrecherische pflantz gewinnt nit tieffe wurzeln. ALBERTINUS hauspolizei 1, 127a.
2) zierde, schmuck (s. pflanzen 4): so vil geschmuck ... so vil pflanzes. FRANK moriae encom. 33 Götzinger; basl. der pflanz hochmut SEILER 28b, appenz. spasz, posse, schwank TOBLER 46b. |
Le sens 1 ne nous intéresse pas ici, il s'agit bien du 2. Je traduis :
PFLANZ, m.f., moyen haut allemand tardif
2) ornement, décoration, orgueil. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 25 Jan 08, 15:25 |
|
|
Merci, Charles, c'est certainement de là que cela vient.
Je me doutais aussi qu'il y avait un "P" au début en allemand, mais dans mon petit dico allemand-anglais, je n'ai trouvé que Pflanz = plant. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 25 Jan 08, 16:02 |
|
|
Trop beau pour être vrai, et je maintiens (mais qui suis-je?) l'altfrankisch 'hlanka' comme origine de slank (= svelte) envers et contre tout.
Va pour les 10 kilos. |
|
|
|
|
nosh
Inscrit le: 01 Aug 2008 Messages: 35
|
écrit le Friday 01 Aug 08, 20:31 |
|
|
Intéressant. Je voulais aussi avoir des éclaircissement sur les origines du terme "Fràer" utilisé pour un "frimeur" en Hongrie. |
|
|
|
|
nosh
Inscrit le: 01 Aug 2008 Messages: 35
|
écrit le Sunday 03 Aug 08, 0:59 |
|
|
J'ai trouvé sur la toile un indice :
"A szlovákiai magyarok körében a vagány szó kevésbé népszerű, mint Magyarországon, gyakran hallani helyette a szlovák eredetű frajer vagy fraer szóalakot, amely a 'kérő' jelentésű német Freier szóra megy vissza. Ebből a szóból alakult a frajerkodik vagy fraerkodik ige."
Traduction :
Dans le milieu des hongrois de Slovaquie le terme "vagàny" est moins populaire qu'en Hongrie. On entend souvent à la place le mot d'origine slovaque "fràer" que l'ont peut remonter au terme allemand Freier (ici je ne suis pas certain de ma traduction) se référant à un aspirant. A partir de ce mot s'est formé le verbe fràjerkodik/fràerkodik.
Les slovaques ou germanophones de ce forum peuvent confirmer ceci ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 03 Aug 08, 1:05 |
|
|
Freier signifie prétendant. Par extention, c'est le mot pour désigner les clients des prostituées. |
|
|
|
|
Peter
Inscrit le: 11 May 2009 Messages: 2 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Monday 11 May 09, 19:59 |
|
|
Freier signifie également petit ami |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 11 May 09, 21:13 |
|
|
Peter a écrit: | Freier signifie également petit ami |
Et "frajerka" "petite amie" en slovaque, comme dans la chanson :
Dobri večer vam, pani krčmarka,
Či tu ne bola moja frajerka ?
J'écris cela de mémoire, et comme je ne sais pas le slovaque, je vous prie d'en corriger l'orthographe.
En hongrois :
Jó estét, estét, csárdásné asszony,
Járt-e ma itten az én galambom ?
Traduction :
Bonsoir à vous, madame l'aubergiste,
Ma petite amie n'est-elle pas venue ici ?
(Du recueil de chansons populaires slovaques de B. Bartók) |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 12 May 09, 10:06 |
|
|
C'est gentil, ça, galambom! Ma colombe, mon petit pigeon? |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 12 May 09, 10:18 |
|
|
hunnamkuerf a écrit: | C'est gentil, ça, galambom! Ma colombe, mon petit pigeon? |
Oui, c'est ma colombe — mot un peu désuet maintenant dans cette acception, mais autrefois très courant en hongrois pour désigner son/sa bien-aimé/e. Les chansons folkloriques en sont pleines.
(Cf. La Cantique des cantiques, qui appelle aussi colombe la bien-aimée.) |
|
|
|
|
|