Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6504 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 18 May 09, 16:52 |
|
|
underwater , under water : litt. "sous l'eau" , sens propre et figuré
En ce moment, aux États Unis, cet adjectif qualifie la situation des gens dont le logement a une valeur inférieure au montant des dettes sur ce logement
Exemple.
En 2004, une personne achète une maison.
300.000 $ : valeur de la maison
240.000 $ : montant de l'emprunt immobilier (parfois à taux apparemment très bas, mais non fixe, ex. subprime rates)
60.000 $ : apport personnel
En 2009
200.000 $ : valeur de la maison
230.000 $ : montant de la dette restante
Le propriètaire est "underwater". Tant qu'il peut payer les traites, il est toujours chez lui; il espère que la valeur de la maison va remonter et qu' alors il pourra négocier son prêt à des conditions plus avantageuses.
Si la personne "underwater" ne peut plus payer les traites (ex. le taux d'interêt a augmenté, chômage), c'est la catastrophe. La banque peut exiger le paiement total de la dette. La maison est alors vendue, à n'importe quel prix, et la personne se trouve sans logement, sans ses économies d'origine (60.000 $) et avec une dette (ici de 30.000 $).
En ce moment, aux E.U., 20% des propriétaires d'un logement sont "underwater. Dans certaines villes, c'est plus de 50%.
Dans les quartiers où beacoup de gens sont "underwater", le prix des maisons plonge encore plus et cela entraine les voisins. Les maisons inoccupées peuvent alors devenir invendables, se degrader et prendre une valeur negative (il faut payer pour les démolir).
Dernière édition par Jacques le Tuesday 19 May 09, 17:25; édité 6 fois |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6504 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 19 May 09, 11:50 |
|
|
angl. equity : (valeur marchande d'un bien) - (montant de toutes les dettes sur ce bien)
Ces dettes peuvent être (emprunt immobilier initial) + (emprunts pour travaux et réparations).
angl. negative equity : valeur d'un bien pour un proprietaire qui est "underwater"
Ces situations sont parfois la conséquence d'une prise excessive de risques (ignorance ou spéculation), d'abus de la part de societés de prêts (certaines ont caché les risques réels pour obtenir les contrats) ou de malchance (par exemple : la valeur de l'immobilier tombe, les mensualités augmentent plus que prévu et le chômage frappe). Les situations les plus déplorables sont celles de gens âgés qui avaient déja payé leur maison mais ont fait un emprunt pour y faire des réparations importantes.
Ex. :
20 % of homeowners are underwater (20 % des propriétaires sont "underwater"). |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Tuesday 19 May 09, 18:48 |
|
|
Pour en rester au plan linguistique, ces gens ont la tête sous l'eau, ils ont touché le fond car les banquiers les ont coulés. |
|
|
|
 |
JW1

Inscrit le: 06 Jul 2009 Messages: 19 Lieu: Floride, Etats-Unis
|
écrit le Monday 06 Jul 09, 16:51 |
|
|
Un autre synonyme pour cette situation, montant de l'emprunt plus de valeur d'actif, est upside Down : Renversé. En effet, je préfère cette expression car, vis-à-vis les événements qui ont causé cette condition d’être répandu: The whole world is turned upside down. |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Monday 06 Jul 09, 20:22 |
|
|
Upside down : en français on dit sens dessus dessous, ou encore cul par dessus tête. |
|
|
|
 |
JW1

Inscrit le: 06 Jul 2009 Messages: 19 Lieu: Floride, Etats-Unis
|
écrit le Wednesday 12 Aug 09, 1:28 |
|
|
Voici un article vis-à-vis de cette situation triste : Half of mortgage borrowers will be 'underwater' (en anglais)
Explication de l'article :
Aux États-Unis, en 2011, la moitié des gens ayant un emprunt immobilier, 25 millions de foyers, auront une dette supérieure à la valeur de leur maison. S'ils vendent leur maison, ils se retrouveront avec une dette. |
|
|
|
 |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 17 Aug 09, 11:20 |
|
|
En hongrois on dit, en cas de faillite financière, qu'on est "sous le derrière de la grenouille" (a béka feneke alatt), ce qui, logiquement, équivaut à être under water, je pense. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10978 Lieu: Lyon
|
|
|
|
 |
|