Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Tuesday 12 May 09, 0:00 |
|
|
Pendant mon service militaire en Algérie, on parlait de méhari. Que signifie exactement ce mot? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 12 May 09, 9:34 |
|
|
J'en profite pour rappeler la règle du forum :
faites vous-même une recherche avant de poser une question !
ne demandez pas aux autres de consulter un dictionnaire à votre place.
Les autres apportent ensuite, s'ils le peuvent, un complément d'information. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 12 May 09, 13:48 |
|
|
Le méhari vient du mot arabe "mahra" qui est une région yéménito-omanaise dans laquelle les chameaux sont réputés excellent. Lorsque l'on parle d'un bon chameau en français, on dit alors un méhari. Le voyage à dos de chameau: une méharée; la personne qui est en selle sur le chameau: un méhariste, etc. |
|
|
|
|
Shanfara
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 32
|
écrit le Monday 18 May 09, 19:33 |
|
|
Décidément Abou, ta culture m'impressione. Juste un addenda. Mahra est une région entierement yemenite, pour peu que la notion de fronitere soit reellement pertinente bien sûr (la différence entre un Yemenite et un Omanais est bien faible, mais bon c'est un autre sujet).
La question que je me pose est comment elle est passée au Maghreb et puis ensuite en Français. Les chameaux y étaient si excellents que cette mémoire aurait été transmise par les conquérants arabes au Maghreb puis transmis de génération en génération ? Qu'en pensez vous? |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 18 May 09, 21:31 |
|
|
Il me semble que le mehari est le chameau privilégié pour la monte...en effet plusieurs types de chameau sont utilisés pour differentes tâches,et le mehari est celui qui conviendrai le mieux a la monte....mais je ne sais plus du tout où j'ai entendu ça.
Par contre ne devrait on pas parler de dromadaires? je sais que ce n'est pas faux de dire chameau, mais en général (en français evidemment) on parle plutot de chameau pour la race bactriane a deux bosses.
Pour la question de shanfara je ne sais pas, mais il me semble qu'au maghreb "du nord" le chameau n'a jamais eu une place aussi importante qu'en arabie, donc ce n'est pas impossible que le savoir faire soit venu d'orient. Les berbères du nord sont plutôt connus pour les chevaux. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 19 May 09, 13:04 |
|
|
Etant donné - comme tu l'as dis - que les frontières du sud de l'Arabie sont confuses, je me suis permis de faire déborder la mahra sur l'ouest du Zufâr omanais.
Effectivement, nous devrions parler de dromadaires et non de chameaux. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Friday 31 Jul 09, 11:12 |
|
|
Voici d'autres synonymes de chameau/chamelle employés par les tribus yamanites des âl murra et des âl wahîba:
1) hiyin/هِجِن - chameau de course.
2) lgaHa/لْقَحَ - chamelle enceinte.
3) midnî/مِدْني - idem.
4) djômâ/جوما - vieille chamelle.
5) sôdâ/سودا - chamelle noire.
Les sources sont l'article de Roger Webster intitulé: "Notes on the dialect and way of life of the âl wahîba bedouin of Oman" ainsi que l'article de Bruce Ingham intitulé: "Notes on the dialect of the âl murra of eastern and southern Arabia".
Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 21 Mar 10, 18:53; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 31 Jul 09, 12:35 |
|
|
José a écrit: | La remarque de Hachem me fait penser qu'en français également, chameau est une insulte, mais pas très méchante |
En piémontais aussi, gamel est une insulte...mais méchante, parce-que on le réfere à une personne "qui ne sait pas se comporter avec les autres". |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Thursday 12 Nov 09, 3:32 |
|
|
Toujours chez les šammar:
1) riHlä, pl: riHâyel/رِحْلَة - chameau qui porte les charges.
2) 3šara, pl: 3šarât/عْشَرَة - chamelle qui téte.
Dernière édition par aboukhaldoun le Saturday 01 May 10, 21:14; édité 2 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 12 Nov 09, 14:01 |
|
|
Citation: | 3šera, pl: 3šerât/عْشَرَة - chamelle qui téte. |
"وإذا العشار عُطِّلتْ "
" wa iḏā-l-ʿišāru ʿuṭṭilat " (Coran 81/4)
" et lorsque (le jour de la fin du monde) les chamelles qui têtent (al-ʿišâr) seront délaissées "
C'est dire l'importance que les Bédoins attachaient à ce genre de chamelle! |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 14 Nov 09, 13:11 |
|
|
Ayant attrapé ce matin "ṣafwat-at-tafâsir", un commentaire coranique dont le seul avantage est d'être une compilation scrupuleuse d'autres commentaires plus prestigieux, je suis dans l'obligation de faire une rectification quant à mon post précédent. Ce "tafsîr" (commentaire coranique) dit pour: ʿišâr:
" جمع عشراء وهي الناقة اللتي مر على حملها عشرة أشهر
"jamʿu ʿašrāʾ wa hiyya an-nâqatu-llatî marra ʿalâ ḥamlihâ ʿašrata ašhur"
"pluriel de " ʿašrā' ", c'est une chamelle qui est à son dixième mois de conception". Le mot "dix" en arabe est dérivé de la racine "ʿšr".
L'interprétation en français du verste 81/4 sera donc:
"et lorsque les chamelles au dixième mois de gestation seront délaissées".
Je tiens à préciser quand même que, personnellement, je me situe dans l'arabe littéral ou coranique qui est un domaine différent de celui exploité par Aboukhaldoun (arabe tribal), donc mes messages ne viennent pas contredire les siens mais, tout simplement les compléter. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 14 Nov 09, 17:13 |
|
|
Très intéressant, je me pose une question: le "ghawa syndrome" ne s'appliquant pas au mot "3ašara" pour des raisons que j'ignore puisque toutes les conditions requises sont présentes, et la hamza finale ne se retrouvant pas dans la graphie de "3šera", n'avons-nous pas à faire à deux mots différents (bien que la racine soit identique)? |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 14 Nov 09, 18:43 |
|
|
Fort probablement, puisque ni les singuliers ni les pluriels ne correspondent. Mais qu'est-ce que le "ghawa syndrome"? . |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 6:35 |
|
|
Le "ghawa syndrome" est le fait de "sukûniser" la première consonne d'un nom trilitère "fa3ala", "fa3la" ou "fa3al" lorsque l'une ou les deux premières consonnes est gutturale et/ou emphatique.
Ex: baSala (un oignon) ---> bSala
Hadjara (une pierre) ---> Hdjara
Hasaka (une arrête) ---> Hsačä
Mais: samaka (un poisson) ---> samčä et non smačä
bidhra (une graine) ---> bidhra et non bdhara
Le phénomène est apellé "ghawa syndrome" car les premiers dialectologues arabes l'ont reconnu à ce mot: ghawa à la place de gahwa (à cause du qâf initial).
Les tribus de "grand-nomades" dixit Cantineau observent ce phénomène en toutes circonstances; c'est-à-dire qu'il a lieu quelque soit la première ou la deuxième consonne du mot.
3ašara devrait normalement être prononcé 3šara pourtant nous-mêmes disons 3ašra (j'ignore pourquoi; peut-être que lorsqu'il s'agit de chiffres, le classique s'impose?). |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 10:09 |
|
|
ah! c'est le "g-hawa", du mot "qahwa" (café). Moi, j'avais lu [ ġawa]. |
|
|
|
|
|