Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions / mots dérivés de noms d'animaux - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions / mots dérivés de noms d'animaux
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 19, 20, 21  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
akribik



Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 164
Lieu: paris

Messageécrit le Saturday 17 Nov 07, 19:52 Répondre en citant ce message   

Et nous parlons de fièvre de cheval. Mon grand-père parlait à propos de certaines personnes d'un cul de jument de brasseur. De percheronne, quoi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 17 Nov 07, 23:21 Répondre en citant ce message   

Quatre expressions Roumanie roumaines basées sur le cheval:

a visa cai verzi pe pereţi [rêver de chevaux verts sur les murs] – s'imaginer des choses impossibles

a umbla după potcoave de cai morţi [chercher des fers (à cheval) de chevaux morts] – chercher des choses impossibles à obtenir

Mănânci, calule, ovăz? [Mangeras-tu, cheval, de l'avoine?] – dit pour accepter une offre, correspondant à Quelle question!

la Paştele cailor [à la Pâque des chevaux] – jamais – à la Saint-Glinglin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Sunday 18 Nov 07, 11:13 Répondre en citant ce message   

Je trouve les expressions roumaines très hautes en couleur, très imaginatives en général, et parfois un peu hermétiques même.

En hongrois, on dit aussi :

Ha ló nincs, szamár is jó (Faute de cheval, un âne fait bien l'affaire.)
Même sens que "Faute de grives on mange des merles."

Nagy a feje, búsuljon a ló. (litt. : Grosse est sa tête, que le cheval s'attriste !)
On le dit quand, suite à un chagrin, on veut garder la tête haute, avec allusion au cheval qui baisse la tête à cause de sa lourdeur, comme s'il était triste.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pyrénées



Inscrit le: 03 Mar 2009
Messages: 12
Lieu: Orthez

Messageécrit le Thursday 05 Mar 09, 17:15 Répondre en citant ce message   

Bonjour!
J'ai entendu aujourd'hui une expression imagée employée par un journaliste à propos des grèves en Guadeloupe. Voulant exprimer qu'on était parvenu à un accord, mais qu'il restait beaucoup à faire, il a conclu par cette phrase:

"Comme on dit ici, à chaque samedi son cochon à tuer!"

Ce qui signifie, j'imagine, quelque chose comme:
"A chaque jour suffit sa peine".

Belle expression car tuer un cochon n'est pas une tâche simple à effectuer !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pyrénées



Inscrit le: 03 Mar 2009
Messages: 12
Lieu: Orthez

Messageécrit le Saturday 07 Mar 09, 13:11 Répondre en citant ce message   

Allemand:

Jemandem einen Bären aufbinden

(mot à mot: attacher un ours (sur le dos de) quelqu'un)

= raconter des bobards à quelqu'un.

Quelqu'un voulant faire croire qu'il avait tué un ours à la chasse aurait prétendu qu'il avait ramené l'animal, attaché sur son dos. Au sens figuré, réussir à faire croire à quelqu'un une chose vraiment inimaginable et impossible.

Exemple:
Gestern hat der Junge seinem Lehrer einen Bären aufgebunden, um seine Verspätung zu rechtfertigen.

Hier le garçon a raconté un bobard à son professeur pour justifier son retard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
alloa



Inscrit le: 27 Aug 2008
Messages: 82
Lieu: Córdoba - Argentine

Messageécrit le Sunday 08 Mar 09, 13:33 Répondre en citant ce message   

Pyrénées a écrit:
Pour rester chez la gent volatile:

Allemand:
Lieber ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
(il vaut mieux un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit):

= Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

Espagnol :
Más vale pájaro en mano que cien volando. [= il vaut mieux avoir un oiseau dans la main que cent (oiseaux) en train de voler]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
arianrhod



Inscrit le: 25 May 2009
Messages: 11
Lieu: berne suisse

Messageécrit le Tuesday 26 May 09, 15:30 Répondre en citant ce message   

Garder à quelqu'un chien de sa chienne - vouloir se venger
Etre comme le chien de Jean de nIvelle qui s'enfuit quand on l'appelle
Les chiens aboient, la caravane passe
Qui va à la chasse perd sa place, quand il revient il trouve son chien
Celui-là n'attache pas son chien avec des saucisses (c'est un individu avare)
Qui couche avec son chien se réveille avec des puces
Traiter quelqu'un comme un chien (c'est-à-dire très mal)
On ne réveille pas le chien qui dort

Dort liegt der Hund begraben disent les Allemands, c'est-à-dire mettre le doigt dans la plaie

Peut-être aurai-je encore d'autres inspirations canines.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sabazius



Inscrit le: 25 May 2009
Messages: 40
Lieu: Forêts de l'Ardenne Belge –quand c'est possible–

Messageécrit le Tuesday 26 May 09, 16:42 Répondre en citant ce message   

On dit en Wallonie (surtout ma chère grand-mère) qu'"on bådet ki fait à s'mode, c'est l'mitan de s'nourriture" ("Un âne qui fait à sa guise, c'est la moitié de sa nourriture"). En chti, ce sera plutôt un pourcheau.
Et ma même grand-mère a toujours détesté me voir "fé des grimaces de rossea tchén" ("faire des grimaces de chien roux").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
arianrhod



Inscrit le: 25 May 2009
Messages: 11
Lieu: berne suisse

Messageécrit le Tuesday 26 May 09, 18:29 Répondre en citant ce message   

Il me revient que ma grand-mère disait: "Chèvre qui bèle perd une bouchée" quand les enfants bavardaient un peu trop à table.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
arianrhod



Inscrit le: 25 May 2009
Messages: 11
Lieu: berne suisse

Messageécrit le Wednesday 27 May 09, 15:53 Répondre en citant ce message   

Du côté des insectes et acariens:

Voilà ce qui me met la puce à l'oreille
Maigre comme une sauterelle
Paresseux, va voir la fourmi
Etre plus cigale que fourmi
Tomber comme les mouches
Araignée du matin chagrin, araignée du soir espoir
Mauvais comme la gale
Avoir une taille de guèpe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 11 Sep 09, 17:01 Répondre en citant ce message   

angl. busy as a bee (affairé comme une abeille)
angl. busy beaver (affairé comme un castor)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 11 Sep 09, 17:03 Répondre en citant ce message   

arianrhod a écrit:
Il me revient que ma grand-mère disait: "Chèvre qui bèle perd une bouchée" quand les enfants bavardaient un peu trop à table.


Brebis qui bêle perd sa goulée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Wednesday 18 Nov 09, 1:05 Répondre en citant ce message   

En arabe, l'expression "d'une pierre deux coups" se dit "avec une pierre, deux oiseaux".

عُصْفورَيْن بِحَجَرَة
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Claudy Faucan



Inscrit le: 02 Jan 2010
Messages: 101
Lieu: Bruxelles-Belgique

Messageécrit le Wednesday 10 Mar 10, 20:21 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. Angleterre A bird in the hand is better than two in the bush.
(un oiseau dans la main, c'est mieux que deux dans les buissons)


en portugais: Mais vale um pássaro na mão que dois a voar: Un tien vaut mieux que deux tu l'auras (litt. : Mieux vaut un oiseau dans la main que deux en train de voler

Je connais aussi: Porco fiado grunhe todo o ano (litt.: un porc acheté à credit grogne toute l'année) Mais j'ignore la signification.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Sunday 04 Apr 10, 17:16 Répondre en citant ce message   

Piroska a écrit:
Ha ló nincs, szamár is jó (Faute de cheval, un âne fait bien l'affaire)

Slovaquie Slovaque :

Lepší vrabec v hrsti ako zajac v chrasti / ako holub na streche : litt. mieux vaut un moineau dans la main qu'un lapin dans un buisson / qu'un pigeon sur le toit (Un tient vaut mieux que deux tu l'auras)

Čušať ako voš pod chrastou : litt. se taire comme un pou sous une croûte (ne vraiment rien dire)

Chodiť ako mačka okolo horúcej kaše : litt. marcher comme un chat autour d'une bouillie brûlante (ne pas dire/faire quelque chose directement)

Je tu pes zakopaný : litt. il y a là un chien enterré (a. c'est le point essentiel de ce dont on parle b. c'est la difficulté de la chose)

Nebude zo psa slanina (ani z vlka baranina) : litt. on ne fera pas du lard avec un chien (ni de la viande de mouton avec un loup) (ce qui est mauvais ne changera pas)

Ten by vymámil aj z jalovej kravy teľa : litt. celui-là, il sortirait un veau d'une vache stérile (quelqu'un qui arrive à faire quelque chose d'impossible)

Kukať/Pozerať ako teľa na nové vráta : litt. regarder comme un veau regarde de nouvelles portes (d'une grange) (regarder avec un mélange de stupéfaction et de crainte)

Skapal pes : litt. un chien a crevé (il ne se passe rien/c'est mort)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 19, 20, 21  Suivante
Page 4 sur 21









phpBB (c) 2001-2008