Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 19:52 |
|
|
Et nous parlons de fièvre de cheval. Mon grand-père parlait à propos de certaines personnes d'un cul de jument de brasseur. De percheronne, quoi. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 23:21 |
|
|
Quatre expressions roumaines basées sur le cheval:
a visa cai verzi pe pereţi [rêver de chevaux verts sur les murs] – s'imaginer des choses impossibles
a umbla după potcoave de cai morţi [chercher des fers (à cheval) de chevaux morts] – chercher des choses impossibles à obtenir
Mănânci, calule, ovăz? [Mangeras-tu, cheval, de l'avoine?] – dit pour accepter une offre, correspondant à Quelle question!
la Paştele cailor [à la Pâque des chevaux] – jamais – à la Saint-Glinglin |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 18 Nov 07, 11:13 |
|
|
Je trouve les expressions roumaines très hautes en couleur, très imaginatives en général, et parfois un peu hermétiques même.
En hongrois, on dit aussi :
Ha ló nincs, szamár is jó (Faute de cheval, un âne fait bien l'affaire.)
Même sens que "Faute de grives on mange des merles."
Nagy a feje, búsuljon a ló. (litt. : Grosse est sa tête, que le cheval s'attriste !)
On le dit quand, suite à un chagrin, on veut garder la tête haute, avec allusion au cheval qui baisse la tête à cause de sa lourdeur, comme s'il était triste. |
|
|
|
|
Pyrénées
Inscrit le: 03 Mar 2009 Messages: 12 Lieu: Orthez
|
écrit le Thursday 05 Mar 09, 17:15 |
|
|
Bonjour!
J'ai entendu aujourd'hui une expression imagée employée par un journaliste à propos des grèves en Guadeloupe. Voulant exprimer qu'on était parvenu à un accord, mais qu'il restait beaucoup à faire, il a conclu par cette phrase:
"Comme on dit ici, à chaque samedi son cochon à tuer!"
Ce qui signifie, j'imagine, quelque chose comme:
"A chaque jour suffit sa peine".
Belle expression car tuer un cochon n'est pas une tâche simple à effectuer ! |
|
|
|
|
Pyrénées
Inscrit le: 03 Mar 2009 Messages: 12 Lieu: Orthez
|
écrit le Saturday 07 Mar 09, 13:11 |
|
|
Allemand:
Jemandem einen Bären aufbinden
(mot à mot: attacher un ours (sur le dos de) quelqu'un)
= raconter des bobards à quelqu'un.
Quelqu'un voulant faire croire qu'il avait tué un ours à la chasse aurait prétendu qu'il avait ramené l'animal, attaché sur son dos. Au sens figuré, réussir à faire croire à quelqu'un une chose vraiment inimaginable et impossible.
Exemple:
Gestern hat der Junge seinem Lehrer einen Bären aufgebunden, um seine Verspätung zu rechtfertigen.
Hier le garçon a raconté un bobard à son professeur pour justifier son retard. |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Sunday 08 Mar 09, 13:33 |
|
|
Pyrénées a écrit: | Pour rester chez la gent volatile:
Allemand:
Lieber ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
(il vaut mieux un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit):
= Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. |
Espagnol :
Más vale pájaro en mano que cien volando. [= il vaut mieux avoir un oiseau dans la main que cent (oiseaux) en train de voler] |
|
|
|
|
arianrhod
Inscrit le: 25 May 2009 Messages: 11 Lieu: berne suisse
|
écrit le Tuesday 26 May 09, 15:30 |
|
|
Garder à quelqu'un chien de sa chienne - vouloir se venger
Etre comme le chien de Jean de nIvelle qui s'enfuit quand on l'appelle
Les chiens aboient, la caravane passe
Qui va à la chasse perd sa place, quand il revient il trouve son chien
Celui-là n'attache pas son chien avec des saucisses (c'est un individu avare)
Qui couche avec son chien se réveille avec des puces
Traiter quelqu'un comme un chien (c'est-à-dire très mal)
On ne réveille pas le chien qui dort
Dort liegt der Hund begraben disent les Allemands, c'est-à-dire mettre le doigt dans la plaie
Peut-être aurai-je encore d'autres inspirations canines. |
|
|
|
|
Sabazius
Inscrit le: 25 May 2009 Messages: 40 Lieu: Forêts de l'Ardenne Belge –quand c'est possible–
|
écrit le Tuesday 26 May 09, 16:42 |
|
|
On dit en Wallonie (surtout ma chère grand-mère) qu'"on bådet ki fait à s'mode, c'est l'mitan de s'nourriture" ("Un âne qui fait à sa guise, c'est la moitié de sa nourriture"). En chti, ce sera plutôt un pourcheau.
Et ma même grand-mère a toujours détesté me voir "fé des grimaces de rossea tchén" ("faire des grimaces de chien roux"). |
|
|
|
|
arianrhod
Inscrit le: 25 May 2009 Messages: 11 Lieu: berne suisse
|
écrit le Tuesday 26 May 09, 18:29 |
|
|
Il me revient que ma grand-mère disait: "Chèvre qui bèle perd une bouchée" quand les enfants bavardaient un peu trop à table. |
|
|
|
|
arianrhod
Inscrit le: 25 May 2009 Messages: 11 Lieu: berne suisse
|
écrit le Wednesday 27 May 09, 15:53 |
|
|
Du côté des insectes et acariens:
Voilà ce qui me met la puce à l'oreille
Maigre comme une sauterelle
Paresseux, va voir la fourmi
Etre plus cigale que fourmi
Tomber comme les mouches
Araignée du matin chagrin, araignée du soir espoir
Mauvais comme la gale
Avoir une taille de guèpe |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 11 Sep 09, 17:01 |
|
|
angl. busy as a bee (affairé comme une abeille)
angl. busy beaver (affairé comme un castor) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 11 Sep 09, 17:03 |
|
|
arianrhod a écrit: | Il me revient que ma grand-mère disait: "Chèvre qui bèle perd une bouchée" quand les enfants bavardaient un peu trop à table. |
Brebis qui bêle perd sa goulée |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 18 Nov 09, 1:05 |
|
|
En arabe, l'expression "d'une pierre deux coups" se dit "avec une pierre, deux oiseaux".
عُصْفورَيْن بِحَجَرَة |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Wednesday 10 Mar 10, 20:21 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. A bird in the hand is better than two in the bush.
(un oiseau dans la main, c'est mieux que deux dans les buissons) |
en portugais: Mais vale um pássaro na mão que dois a voar: Un tien vaut mieux que deux tu l'auras (litt. : Mieux vaut un oiseau dans la main que deux en train de voler
Je connais aussi: Porco fiado grunhe todo o ano (litt.: un porc acheté à credit grogne toute l'année) Mais j'ignore la signification. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Sunday 04 Apr 10, 17:16 |
|
|
Piroska a écrit: | Ha ló nincs, szamár is jó (Faute de cheval, un âne fait bien l'affaire) |
Slovaque :
Lepší vrabec v hrsti ako zajac v chrasti / ako holub na streche : litt. mieux vaut un moineau dans la main qu'un lapin dans un buisson / qu'un pigeon sur le toit (Un tient vaut mieux que deux tu l'auras)
Čušať ako voš pod chrastou : litt. se taire comme un pou sous une croûte (ne vraiment rien dire)
Chodiť ako mačka okolo horúcej kaše : litt. marcher comme un chat autour d'une bouillie brûlante (ne pas dire/faire quelque chose directement)
Je tu pes zakopaný : litt. il y a là un chien enterré (a. c'est le point essentiel de ce dont on parle b. c'est la difficulté de la chose)
Nebude zo psa slanina (ani z vlka baranina) : litt. on ne fera pas du lard avec un chien (ni de la viande de mouton avec un loup) (ce qui est mauvais ne changera pas)
Ten by vymámil aj z jalovej kravy teľa : litt. celui-là, il sortirait un veau d'une vache stérile (quelqu'un qui arrive à faire quelque chose d'impossible)
Kukať/Pozerať ako teľa na nové vráta : litt. regarder comme un veau regarde de nouvelles portes (d'une grange) (regarder avec un mélange de stupéfaction et de crainte)
Skapal pes : litt. un chien a crevé (il ne se passe rien/c'est mort) |
|
|
|
|
|