Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
mourir / être mort - Dictionnaire Babel - Forum Babel
mourir / être mort
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
deadxkorps



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 168
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 26 Jun 06, 13:54 Répondre en citant ce message   

Pour continuer dans l'euphémisme religieux :

Il a été rappelé à Dieu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luba



Inscrit le: 19 Jun 2006
Messages: 43
Lieu: bourgogne

Messageécrit le Thursday 29 Jun 06, 23:42 Répondre en citant ce message   

[quote="Nina Padilha"]Je ne crois pas que ce soit cinq mais six...
Six pieds sous terre !

Ah oui, c'est la serie...
Je crois que la profondeur dépend des personnes qui ont été enterrées avant au même endroit.
D'ailleurs, ça devient de plus en plus un problème, surtout dans les grandes villes.
Dans les villages de vignerons de mon coin, les cimetières se situaient souvent au milieu des vignes. D'où l'expression bourguignone ( mais peut être aussi ailleurs ches les vignerons) - rester avec sa vigne !

Aujourd'hui beaucoup de gens optent pour l'incinération. Comme quoi, on revient à la préhistoire!

Sinon, il y a les expressions 'sortir les pieds avant', 'passer de vie à trépas, ', etc. ...Dans le petit Robert même , il y en a au moins 30 expressions pour dire cette triste vérité.
remarque : pour " manger les pissenlits par les racines, les Allemands disent " Regarder les radis par en dessous ( Sich die radieschen von unten ansehen)
Mais - restons en vie donc !
"La vie ne vaut rien, mais rien ne vaut la vie" - André Malraux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cimmerianbloke



Inscrit le: 01 Feb 2009
Messages: 111
Lieu: Berlin

Messageécrit le Wednesday 06 May 09, 19:35 Répondre en citant ce message   

J'ai appris ce matin que se suicider n'a pas d'équivalent en Gaélique. L'expression utilisée pour traduire "il s'est suicidé" est Bhí an laimh i na bhais fein aige qu'on peut traduire approximativement par "il a eu à faire dans sa mort", textuellement, il a eu une main dans sa propre mort, vraisemblablement à cause de la stigmatisation du suicide par le clergé, et l'ostracisation des membres de la famille de personnes qui se suicidaient dans des temps encore proches. J'ai aussi appris que le taux de suicide en Irlande était traditionnellement revu à la baisse pour masquer une alarmante proportion de suicides. Traditionnellement, et encore de nos jours, de nombreuses noyades sont encores qualifiées d'accidents, malgré de fortes suspicions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 10 May 09, 19:43 Répondre en citant ce message   

avaler son dentier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 12 May 09, 20:26 Répondre en citant ce message   

"Fa béu tems que li dent li fan pus mau" Occitanie Niçois
Ça fait longtemps que les dent ne lui font plus mal=Il est mort.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 12 May 09, 20:53 Répondre en citant ce message   

néerlandais: De pijp aan Maarten geven

(donner sa pipe à Martin - merci Poyon)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 14 May 09, 14:12 Répondre en citant ce message   

Si haut qu'on monte dans la vie, on finit toujours par des cendres...
Henri Rochefort
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
arianrhod



Inscrit le: 25 May 2009
Messages: 11
Lieu: berne suisse

Messageécrit le Tuesday 26 May 09, 18:59 Répondre en citant ce message   

Rendre son dernier soupir

Rejoindre ses ancêtres

Disparaître à jamais

Etre fauché (dans la fleur de l'âge)

Dormir de son dernier sommeil

Son coeur a cessé de battre

Partir pour un monde meilleur

Monter au ciel

S'éteindre

Quitter ce monde

Reposer éternellement

Périr

Fermer ses yeux pour toujours


Les Allemands parlent volontiers du "Regenbogenbrücke" , le pont de l'arc-en-ciel, pour symboliser le trépas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sabazius



Inscrit le: 25 May 2009
Messages: 40
Lieu: Forêts de l'Ardenne Belge –quand c'est possible–

Messageécrit le Tuesday 26 May 09, 19:02 Répondre en citant ce message   

J'aime beaucoup, dans le registre humoristique, "aller faire du gymkhana dans les étoiles" et "jouer de l'accordéon avec saint Pierre".
Le québécois "défunter" est aussi magnifique, à sa façon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Thursday 04 Jun 09, 22:36 Répondre en citant ce message   

Français de Wallonie-Bruxelles Dans Le Moribond, de Jacques Brel (1961):
partir aux fleurs
prendre le train pour le bon dieu


Québec Dans le poème Art Poétique de Gaston Miron (1970):
devenir du sol
(dans un autre temps, mon père est devenu du sol)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1486
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 06 Jun 09, 10:26 Répondre en citant ce message   

Roumanie roumain: a fi oale şi ulcele [être des pots et des cruches] – être mort depuis longtemps

Hongrie hongrois: alulról szagolja az ibolyát [sentir (au sens de "flairer") les violettes depuis le bas]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 23 Apr 11, 17:55 Répondre en citant ce message   

angl. to meet your maker : mourir, lit. "rencontrer celui qui t'a fait (Dieu)"

angl. the Maker : le Créateur (attesté v. 1300)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 296
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Saturday 23 Apr 11, 21:05 Répondre en citant ce message   

Pour ceux qui ont du mal à évoquer un deuil pénible, deux verbes permettent d'éviter de nommer la réalité :
- Il est parti
- Il n'est plus
Sinon je ne crois pas qu'ont été cités
- expirer
- crever (notamment dans l'"optimiste" On va tous crever !)
- clamser
En charentais, on dit aussi
- bâsir
- bougher
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Saturday 23 Apr 11, 23:23 Répondre en citant ce message   

Présicément, flo, les Anglais disent "He/She went away" ("il/elle est parti(e), ceci n'a pas encore été dit".)

Dernière édition par felyrops le Saturday 28 May 11, 6:23; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 27 May 11, 13:56 Répondre en citant ce message   

Arianrhod a écrit:
s'éteindre : mourir

On a l'équivalent en italien :
- Italien questa mattina si è spento : il s'est éteint ce matin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 3 sur 7









phpBB (c) 2001-2008