Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
comparaison espagnol-portugais - Forum portugais - Forum Babel
comparaison espagnol-portugais
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 552

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 07, 21:41 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Calor, en espagnol, c'est masculin: Hace un calor espantoso (il fait une chaleur affreuse!)

Par contre, en catalan, c'est féminin: Fa una calor horrorosa (idem)

En Andalousie aussi !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
troggy



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 21
Lieu: le touquet

Messageécrit le Tuesday 06 Nov 07, 16:23 Répondre en citant ce message   

mateus a écrit:
Que pensez vous des similitudes du portugais et de l'espagnol, pour ma part je n'ai jamais etudié l'espagnol et pourtant lorsque j'ecoute des espagnols je suis capable de comprendre au moins 90 % d'une conversation voire plus, j'ai toujours été frappé par cette proximité et vous?
Citation:


Il y a aussi les ressemblances grammaticales. Et une chose étonnante, c'est que les différences entre le portugais du Portugal est celui du Brésil ressemblent beaucoup aux différences entre l'espagnol d'Espagne et ceux d'Amérique latine. L'utilisation de "você" en brésilien au lieu de "tu" en portugais. "Tu" devient "vos" en Argentine. Et la prononciation du "s" aussi est différente aussi en espagnol et du "c" devant "i" et "e".
Mateus: tem de ser un nome portugués. Então dou a você um forte abrazo. Disculpa, mas falo portugués muito mal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
DeProvençaNauta



Inscrit le: 26 Jul 2008
Messages: 31
Lieu: Oraison

Messageécrit le Sunday 27 Jul 08, 15:17 Répondre en citant ce message   

Adieu cosins lusofòns,
Per completar la tièra de mòts dau Luc, vaquí la correspondencia en occitan:

espanhòu portugués italian françés occitan


la flor a flor il fiore la fleur la flor
el dolor a dor il dolore la douleur la dolor
el color a cor il colore la couleur la color
el calor o calor il calore la chaleur la calor

Si vèi que lo genre es en occitan coma en francés e les mòts coma en castilhan (amb una prononciacien differenta mai pròchi de la portuguesa). Aquò's ben normau, vist la plaça centrala (geograficament) de l'occitan dintre les lengas romanicas.[/quote]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 28 Jul 08, 13:27 Répondre en citant ce message   

@ DeProvençaNauta : tu n'as peut-être pas lu les règles du Forum, sur les forums bilingues on parle français et/ou la langue du Forum en question. Si chacun débarque avec sa langue, ce sera vite la cacophonie. Peux-tu traduire en français et/ou portugais ce que tu as écrit en occitan STP ? Merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
DeProvençaNauta



Inscrit le: 26 Jul 2008
Messages: 31
Lieu: Oraison

Messageécrit le Monday 28 Jul 08, 16:05 Répondre en citant ce message   

Veuillez m'excuser.
Je venais juste compléter la liste proposée par Luc de Provence avec la correspondence en occitan:

espagnol portugais italien français occitan

la flor a flor il fiore la fleur la flor
el dolor a dor il dolore la douleur la dolor
el color a cor il colore la couleur la color
el calor o calor il calore la chaleur la calor

On peut constater que le genre est en occitan comme en français, que les mots s'écrivent comme en castillan (mais avec une prononciation plus proche du portugais). Ceci est somme toute assez logique vu la place centrale (d'un point de vue géographique) de l'occitan au sein des langues romanes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
xata



Inscrit le: 21 Sep 2008
Messages: 8
Lieu: Monte Gordo - Algarve - Portugal

Messageécrit le Sunday 21 Sep 08, 22:24 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:
Je pense qu'il serait intéressant aussi d'étudier les dis-similitudes : exemple olvidar/esquecer
et le pourquoi de l'emploi du féminin : a ponte, a cor , a dor là où l'Espagnol emploie le masculin el ponte, el color, el dolor

C'est la même chose entre le portugais et le français. Pour cela l'espagnol se rapproche plus du français:

a ponte, el puente, le pont
a arvore, el arbol, un arbre

Mon mari est français et on s'amuse beaucoup avec cela, c'est très souvent que le genre est à l'inverse d'une langue à l'autre et il serait curieux de savoir par quelle influence les genres en espagnol sont plus proches du français que du portugais.
La question est qu'en est-il en gallego?

Ici, à Vila Real de Santo Antonio il y a une grande habitude d'échanges commerciaux avec Ayamonte, de l'autre côté du Guadiana. Nous pratiquons aussi un "charabia" que nous appelons "portuñol", pratiqué sur toute la zone "raiana" (frontalière).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 21 Jan 09, 1:10 Répondre en citant ce message   

a ponte, el puente, le pont, ël pount (piémontais), il ponte (italien)
a arvore, el arbol, un arbre, l'arbou (piémontais, masculin), l'albero (it., m.)

la flor a flor il fiore la fleur la flor la fiour (piémontais)
el dolor a dor il dolore la douleur la dolor ël doulour (piémontais)
el color a cor il colore la couleur la color ël coulour (piém.)
el calor o calor il calore la chaleur la calo la càout (piém.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 683
Lieu: Marseille

Messageécrit le Wednesday 21 Jan 09, 9:45 Répondre en citant ce message   

On peut trouver une liste de " faux-amis " espagnols et portugais grâce à :

http://66.102.9.100/translate_c?hl=fr&langpair=en%7Cfr&u=http://ec.europa.eu/comm/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm&prev=/translate_s%3Fhl%3Dfr%26q%3DESPAGNOL%2BET%2BPORTUGAIS%26tq%3DSPANISH%2BAND%2BPORTUGUESE%26sl%3Dfr%26tl%3Den&usg=ALkJrhgzlQlLkvA1IFKbdeBJuOE_dG5l8Q


Dernière édition par Luc de Provence le Saturday 24 Jan 09, 8:12; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
alloa



Inscrit le: 27 Aug 2008
Messages: 82
Lieu: Córdoba - Argentine

Messageécrit le Wednesday 21 Jan 09, 16:31 Répondre en citant ce message   

Nina Padilha a écrit:
ramon a écrit:
Calor, en espagnol, c'est masculin: Hace un calor espantoso (il fait une chaleur affreuse!)

Par contre, en catalan, c'est féminin: Fa una calor horrorosa (idem)

En Andalousie aussi !



Au Chili et dans certaines provinces argentines, le nom "calor" est du féminin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 26 Jan 09, 10:48 Répondre en citant ce message   

Oui, mais tu doit tenir en compte qu'en certains lieux du Piémont se dit "la calou, la tchalou"...et à cause de l'immigration en Argentine...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 09 Aug 09, 20:55 Répondre en citant ce message   

Il y a une différence sémantique, en espagnol, entre "el calor" (la chaleur en général, atmosphérique ou d'un objet) et "la calor" (la canicule). Pour "el mar" et "la mar" qu'on entend en Andalousie (me ca'o en la mà: je défèque dans la mer), je suis moins sûr de cette différence mais je pense qu'elle est du même genre:"el mar mediterráneo" (jamais "la").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008