Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 27 Apr 09, 16:11 |
|
|
J'ai vu une série de termes qui m'ont fait sourire à Brno (en les comparant au russe):
pozor - attention / позор - infamie
potraviny - nourriture / потравить - empoisonner
zakazne - interdits / заказанные - commandés |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Tuesday 01 Dec 09, 1:17 |
|
|
Charles a écrit: | J'ai vu une série de termes qui m'ont fait sourire à Brno (en les comparant au russe): |
Il m'est arrivé une mésaventure amusante à Sofia, en 1960. Je n'ai rien compris sur le coup, mais lorsque, 6 mois plus tard, je l'ai racontée à mon père (qui avait vécu 5 ans en Bulgarie), il en a littéralement pleuré de rire...
Voulant acheter des allumettes au kiosque de la gare, je demandai des "spitchki" à la vieille buraliste. Celle-ci me lança un regard furibard. Je réitérai donc ma demande, mais avec le même résultat. Alors, un vieux monsieur à côté de moi, qui visiblement parlait russe, traduisit - en rigolant - ma demande en bulgare à la brave femme, soudain rassurée.
Quand je relatai cette anecdote à mon père, il m'apprit que le mot bulgare pour allumette était le même qu'en turc : "kibrit", et que la dame avait certainement cru que je la traitais de "pitchka"... qui a une tout autre signification...... |
|
|
|
|
gromajor
Inscrit le: 26 Oct 2009 Messages: 2 Lieu: prague
|
écrit le Tuesday 01 Dec 09, 18:25 |
|
|
un petit qui me vient en tete comme ca pendant que je suis sur le forum, c'est repriza en tcheque.
ca ne veut pas dire une reprise... mais une rediffusion. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Friday 02 Apr 10, 15:48 |
|
|
On pourrait aussi insérer les faux-amis langues slaves-français.
En slovaque , on rencontre souvent
oficiózny - ne veut pas dire officieux, mais trop officiel (sic)
Jedna oficiálna kultúra alebo oficiózna, a jedna neoficiálna: Une culture officielle, voire trop officielle (péj.), et une non-officielle/officieuse.
pedantný - ne veut pas dire pédant, mais précis/pointilleux/tatillon (péj.) (même si on peut y voir une sorte de rapprochement)
Odviedol pedantnú prácu, všetko urobil tak, ako bolo treba: Il a réalisé un travail très précis, il a tout fait comme il fallait. |
|
|
|
|
Pétersbourgeoise
Inscrit le: 01 Dec 2016 Messages: 1 Lieu: Saint-Pétersbourg
|
écrit le Thursday 01 Dec 16, 14:48 |
|
|
Gitane a écrit: | J'aime bien:
гаветь- jeûner
et gaver français qui a le sens opposé! |
Hélas, гОветь. |
|
|
|
|
|