Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Touds
Inscrit le: 21 Jul 2006 Messages: 15 Lieu: corbeil
|
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 21 Sep 09, 16:11 |
|
|
Touds a écrit: | ces français partis au XVIIIs. | Je crois que la plupart des Cajuns sont partis de France au XVIIe et non au XVIIIe. C'est au XVIIIe (1755) toutefois qu'ils ont été expulsés de leur terre, qu'ils appelaient Acadie. Ceux qui se sont retrouvés en Louisiane, directement ou non, n'étaient pas les premiers Francophones. Il y avait déjà des Français qui y avaient élu domicile, dès le XVIIe siècle. La Louisiane était alors une colonie française. Ce n'est qu'en 1803 que la France cédera la Louisiane pour de bon. |
|
|
|
|
Touds
Inscrit le: 21 Jul 2006 Messages: 15 Lieu: corbeil
|
écrit le Monday 21 Sep 09, 18:21 |
|
|
Je ne suis pas contre ce que tu dis.
Je voulais surtout rendre hommage aux "Cajuns" (Acadiens, Français et Noirs assimilés) qui ont su préserver leur parler et le transmettre à leurs enfants, malgré les difficultés politique et géographique. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
|
|
|
|
Touds
Inscrit le: 21 Jul 2006 Messages: 15 Lieu: corbeil
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 23:37 |
|
|
Je reviens sur ce post juste pour dire que je voulais simplement rendre hommage aux Cadiens de Louisiane. Car ici en France on les a oublié alors qu'ils portent en eux une partie de l'histoire de France.
Pour les vidéos, j'ai cherché un parler cajun authentique sans l'accent anglais américain, c'est pour ça que c'est des vieilles images. Malheureusement, ces personnes sont peut être déjà parties ... avec leur histoire et leur langue. |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Thursday 10 Dec 09, 18:29 |
|
|
Si ça vous intéresse, voici un petit document traitant du français acadien (au sens large, donc ça parle aussi du français cadien).
Les parlers acadiens : un continuum discontinu
On y présente et compare des traits grammaticaux de différents parlers de l'ensemble acadien ; la négation, le conditionnel, etc.
À m'ête rappelé plus d'bonne heure qu' y avait un fil là d'sus icit', pis pas dans l' forum «Langues d'ici et d'ailleurs», j'aurais sauvé un bon 10 minutes.
À ' prochaine, ma gagne de vous-autes. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 11 Dec 09, 16:13 |
|
|
Citation: | ( 18 ) Eusse i a donné de l’argent pour lui aller au magasin. (LOU—Guilbeau, 1950,
p. 223)
( 19 ) Il a fait un gros plancher pour nous autres danser dessus. (LOU—Stäbler, 1995b, |
Les expressions soulignées en gras sont typiques du wallon de l'est (Hainaut, Charleroi)
La négation avec point est typique du wallon du centre (Namur et environs), par exemple "i n'a pus pont" : il n'y en a plus.
asteur est commun à beaucoup de langues d'oil, notamment le wallon. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Friday 11 Dec 09, 18:54 |
|
|
dawance a écrit: | Citation: | ( 18 ) Eusse i a donné de l’argent pour lui aller au magasin. (LOU—Guilbeau, 1950,
p. 223)
( 19 ) Il a fait un gros plancher pour nous autres danser dessus. (LOU—Stäbler, 1995b, |
Les expressions soulignées en gras sont typiques du wallon de l'est (Hainaut, Charleroi)
La négation avec point est typique du wallon du centre (Namur et environs), par exemple "i n'a pus pont" : il n'y en a plus.
asteur est commun à beaucoup de langues d'oil, notamment le wallon. |
Wallon de l'est à Charleroi ? Oo Tu veux dire l'ouest ? Perso, la tournure ne me dérange pas, elle est présente par ici aussi.
Ben, encore un vieux fond commun des langues d'oïl. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 11 Dec 09, 19:45 |
|
|
En effet, le document ne différencie pas vraiment les expressions communes au Québec et à l'Acadie des expressions acadiennes qu'on ne retrouve pas au Québec, donc il ne le fait pas non plus pour d'autres parlers régionaux et langues d'oïl. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 14 Dec 09, 18:40 |
|
|
Humbles excuses, Poyon!
Bien sûr, Charleroi est à l'ouest! A force de voir ma femme confondre la gauche et la droite !
Mais bon, comme je fréquente aussi des Carolos, je peux dire que "pour nous autres faire..." est plus courant chez eux que chez nous! |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 16 Dec 09, 7:44 |
|
|
Dans ce documentaire tourné en '68, on peut entendre une variété d'accents acadiens alors (et encore) parlés au Nouveau-Brunswick.
J'aime particulièrement la diction, l'accent et la mélodie de cette jeune fille qui parle à 55:14, qui exprime d'ailleurs très bien quel est le problème de l'assimilation (pas juste en mots, mais avec ses gestes, ses yeux...). |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Wednesday 16 Dec 09, 17:20 |
|
|
C'est don ben démoralisant d'apprendre ce qui s'est passé en 68-69 à Moncton.
L'Acadie parait comme une bien triste histoire.
Ça me semble pourtant bien représentatif de la situation linguistique en Acadie et au Canada en général, c'est dur de vivre en français hors Québec. Le bilinguisme, c'est pour les francophones, c'est à eux d'apprendre l'anglais. Ceci exprimé (en anglais, bien sûr) avec toute l'éloquence du «maire Jones» (Leonard C. Jones) de la ville de Moncton.
Et de la frustration résignée d'une partie d'une société qui se désagrège tranquillement, qui se disperse de manière organisée, pour reprendre des mots employés dans le documentaire.
Ça me donne froid dans le dos de penser qu'on en serait peut-être là au Québec sans la Révolution Tranquille.
Pendant une bonne partie du documentaire, j'avais l'impression d'entendre des gens avec l'accent de Montréal, pas très surprenant, vu qu'une part des étudiants à Moncton venaient du Québec. C'était parfois difficile pour mes oreilles de les départager, les deux roulent volontiers les «r».
Merci Zwielicht, pour l'occasion d'entendre le français d'Acadie et d'en apprendre plus sur ce peuple. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 16 Dec 09, 19:00 |
|
|
Il y a au moins trois personnes qu'on voit souvent qui sont des Québécois(es), en effet.
Celui qui donne la tête de cochon au maire Jones, la fille blonde ou aux cheveux chatains (difficile à dire avec le noir et blanc) qui s'identifie comme Québécoise qui lutte pour les Acadiens, et le type à la fin qui, frustré de l'échec qui résulte de l'occupation du pavillon des sciences en '69, dit "Anglicisez-vous donc tout !! Moé je r'tourne au Québec".
Sinon, Michel Blanchard et Irène Doiron viennent de Caraquet et St-Sauveur, respectivement (à moins de 60 km l'un de l'autre), donc du nord-est du Nouveau Brunswick..
et les autres qu'on entend peuvent venir d'un peu partout, on ne le sait pas, mais on entend bien la variété !
C'est un excellent documentaire, très poétique, qui montre aussi le mouvement contestataire étudiant de ces années en plus des questions linguistiques et d'identité. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 17:59 |
|
|
J'ai rit en entendant le nom "ville platte" dans la dernière vidéo du premier post, parce qu'au Québec, ça veut dire "ville ennuyeuse".
dawance a écrit: | Citation: | ( 18 ) Eusse i a donné de l’argent pour lui aller au magasin. (LOU—Guilbeau, 1950,
p. 223)
( 19 ) Il a fait un gros plancher pour nous autres danser dessus. (LOU—Stäbler, 1995b, |
Les expressions soulignées en gras sont typiques du wallon de l'est (Hainaut, Charleroi)
La négation avec point est typique du wallon du centre (Namur et environs), par exemple "i n'a pus pont" : il n'y en a plus.
asteur est commun à beaucoup de langues d'oil, notamment le wallon. |
Moi, j'y vois de la traduction littérale de l'anglais...
"for him to go to the shop" / "for us to dance on it". |
|
|
|
|
Ragondin
Inscrit le: 02 Mar 2007 Messages: 36 Lieu: Pawtucket, RI
|
écrit le Wednesday 10 Mar 10, 20:36 |
|
|
Je viens de passer mes vacances en Louisiane aux Etats-Unis et j'ai rencontré pas mal de monde qui parle encore le français.
Maintenant le gouvernement de l'état de la Louisiane veut promouvoir l'usage du français parmi la population pour empecher sa disparition. Ils embauchent de profs français et belges pour aller apprendre le français aux élèves. Si vous y êtes intéressés, le site web est http://www.codofil.org/francais/enseignants.html.
Un des mots que j'ai entendus quand j'ai parlé avec les louisianais a été "icitte" (ici). Pour moi (quelqu'un dont le français n'est pas la langue maternelle mais l'espagnol) il était plus facile de les comprendre parler. Lorsqu'ils chantaient, c'était moins évident. |
|
|
|
|
|