Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Spiun
Inscrit le: 11 May 2008 Messages: 30 Lieu: Vitre
|
écrit le Thursday 15 Oct 09, 20:37 |
|
|
Le mot « кукурузник » désigne un avion dont l'usage est destiné à l'arrosage des champs de maïs. Il est formé sur le mot « кукуруза », qui signifie « maïs ». « Kукурузник » est aussi une insulte dénigrant la virilité d'un individu, en comparaison avec ce petit avion dont l'usage n'est pas réellement admiratif. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 15 Oct 09, 23:07 |
|
|
Cet avion est un drôle de petit coucou russe en somme...
Dernière édition par Moutik le Thursday 22 Oct 09, 11:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 16 Oct 09, 12:34 |
|
|
Il faudrait mieux préciser que le terme s'applique au Polikarpov Po-2 ou à l'Antonov An-2.
C'est un terme russe et non français. |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Sunday 06 Dec 09, 21:22 |
|
|
Charles a écrit: | C'est un terme russe et non français. |
Ah ?!
A ce propos, il semblerait qu'il y ait un désaccord sur l'origine du mot кукуруза.
D'aucuns prétendent que cela viendrait du roumain "kukurus" = pomme de pin,
d'autres, du turc "kokoros", qui désigne la tige du maïs. Tout porte à penser
que ce sont les seconds qui ont raison...
Et pour rester dans le domaine végétal, il est intéressant de noter que le terme
изюм = raisin sec, vient du turc üzüm qui, lui, désigne le raisin en général.
Quant à Polikarpov, peut-on considérer que ce nom vient du grec et signifie "multi-mimines' ? |
|
|
|
|
theotime
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 7 Lieu: Grenoble, Isère, France
|
écrit le Monday 07 Dec 09, 4:03 |
|
|
Juste pour répondre au post précédent, on a la même situation entre le français et l'anglais. Raisins veut dire raisins secs en anglais et raisins en français |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Monday 07 Dec 09, 11:16 |
|
|
theotime a écrit: | Juste pour répondre au post précédent, on a la même situation entre le français et l'anglais. Raisins veut dire raisins secs en anglais et raisins en français |
Tiens, oui, en effet. Je n'y avais pas pensé....
(cf. "Rozhinkes mit Mandlen" ראָזשינקעס מיט מאַנדלען = Raisins and almonds...) |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 886 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Sunday 06 Jun 21, 20:15 |
|
|
Iskender a écrit: |
Quant à Polikarpov, peut-on considérer que ce nom vient du grec et signifie "multi-mimines' ? |
Ce nom est une adaptation du mot grec πολύκαρπος, "fécond" (en russe плодотворный), formé de πολύς, "nombreux" et de καρπός, "fruit". |
|
|
|
|
|