Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 22 Sep 05, 14:01 |
|
|
Voici un mot wallon que j'aime beaucoup : gayole
Une gayole, c'est une cage.
Ce mot est célèbre grâce à la chanson de Julos Beaucarne : la p'tite gayole. Je vous en donne ici les paroles ( l'orthographe n'est pas de moi car ce n'est pas mon dialecte ) :
Ele mèl aveut todi promis
one bèle pitite gayole
one bèle pitite gayole
Ele mèl aveut todi promis
one bèle pitite gayole
po mète mi canari
Troulala, troulala, troulalalalère
Troulala, troulala, troulalalala
Quand m'canari saurè tchanter
il îrè vèy lès fèyes
il îrè vèy lès fèyes
Quand m'canari saurè tchanter
il îrè vèy lès fèyes
po-z-aprinde à danser
Troulala, troulala, troulalalalère
Troulala, troulala, troulalalala
Certains trouveront peut-être que cette chanson a, au second degré, quelque chose de polisson. Ils ont raison !
Je vous livre ici un couplet mi-wallon mi-français qui est fréquement ajouté par les Namurois :
On dit qu'lès Namurwès sont lents,
Mins quand i sont dedans,
Mins quand i sont dedans,
On dit qu'lès Namurwès sont lents,
Mins quand i sont didans,
I-z-y sont pour longtemps |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Thursday 22 Sep 05, 16:06 |
|
|
C´est sûr qu´il y a une deuxième lecture dans ce poème ironique, non?
En espagnol il existe gayola, que c´est aussi une cage et une prison.
Dans la tauromaquia l´expression torear a puerta gayola ça veut dire que le torero ou toreador reçoit le taureau agenouillé devant la porte par où sort l'animal.
En aragonais il existe garchola, avec le même siginifié: cage, prison. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 8:39 |
|
|
Est-ce là l'influence des Pays-Bas espagnols ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 8:56 |
|
|
C'est une excellente question. Voici ce que donnent mes recherches :
Le picard dit aussi gayole. Le site thrésord picard rapproche le mot de geole. D'autres le rapprochent aussi de cage.
Le Littré en fait un descendant de cavea dont il serait une diminutif.
D'autre part, le mot gaiole est attesté en français au XVIIe.
On sait que l'espagnol a eu une influence certaine sur le wallon ( et sur le bruxellois ). Mais dans ce cas-ci, je pense qu'il n'est pas nécessaire de faire appel à cette solution. Je pense que le wallon et le picard sont simplement plus concervateurs que le français.
Cette recherche m'a permis de noter une erreur dans le Littré à cette page. Le mot chaife n'existe pas en namurois, cage se dit caje ou gayole selon ce qu'on veut enfermer. Mais chaife, ni moi ni mes ouvrages de références ne connaissons. |
|
|
|
|
Kyklos_Cyclades
Inscrit le: 18 Sep 2005 Messages: 23 Lieu: Cyclades - Grèce
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 9:26 |
|
|
En patois du Cambrésis (environ 30 km autour de Cambrai , une gayole est une prison).
Il est " in gayole" = il est en prison.
Gayoleu est la couleur bleue .
Ganndouai c'est la couleur jaune qui en réalité est la déformation de " Jaune d' oeuf ".
Cette région du cambrésis a été le lieu d' invasions espagnoles, et de nombreux mots demeurent dans le patois local .
" Pouzz l' marabyaouai dezou l' fieu " veut dire " Pousse la cafetière sur le feu .
Explication : Cette région possédait dans les cuisines , des poêles flamands, c'est à dire en triangle avec une trappe à four de chaque côté, et eu fond, une réserve à eau qui était constamment tenue chaude par le feu, et sur le flanc de cette cuisinière existait un robinet pour obtenir cette eau bouillante.
Sur sa face avancée , cette cuisinière possèdant une série de cerceaux métalliques concentriques, permettant de la remplir de bois ou charbon. La cafertière qui travaillait en continu était maintenue au " tiède " en bout de cette cuisinière, et dès qu' un eprsonne entrait, l' hospitalité voulait que l' on tire cette cafetière sur les cercles rouges du feu afin de réchauffer le café qui était en attente et de lui en servir une tasse.
Ne mettre que la traduction de la phrase était tronquer un peu son histoire....
Et dans ce patois local que j' ai largement étudié, et qui a quelques similitudes avec le patois picard ou wallon, si je cite ces phrases, ceux ci vont comprendre, car les mots sont très proches et devraient avoir la même origine :
Muche tin cu v' la ch' garde....
I zétotte mucheï in plin mitain d' chai quin .
Inna qui zakètes d' zapartmain, inn paitent pon, et pi y crottent qu' cha va durai toujours .
Je leur laisse la faculté de traduire, ce qui ne devrait pas être difficile pour eux .
La première phrase était dite par la mère d' un enfant qui venait de faire pipi dans le pot...
La deuxième concerne une phrase sur les allemands pendant la dernière guerre....
Et la troisième sur les gens qui cherchent à se loger...
Et pour finir une dernière :
Y voitte l' pall qu' j' ai din m noueul , mais inne voitent pon l' buk qui zon din l' leur.
= Ils voient la paille que j' ai dans mon oeuil, mais ils ne voient pas la poutre qu' ils ont dans le leur .
Super dicton ... |
|
|
|
|
Kyklos_Cyclades
Inscrit le: 18 Sep 2005 Messages: 23 Lieu: Cyclades - Grèce
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 9:38 |
|
|
Je vais tenter de traduire cette chanson de Maisse Arssouye afin que le second degré soit plus évident pour tous les babéliens :
Elle me l' avait toujours promis
Une belle petite cage
Une belle petite cage
Elle me l' avait toujours promis
Une belle petite cage
Une belle petite cage
Pour mettre mon canari
Troulala, troulala, troulalalalère
Troulala, troulala, troulalalala
Quand mon canari saurait chanter
Il irait vers les fêtes
Il irait vers les fêtes
Quand mon canari saurait chanter
Il irait vers les fêtes
Pour apprendre à danser .
Troulala, troulala, troulalalalère
Troulala, troulala, troulalalala
Et pour le final namurois ... polisson...
On dit que les namurois sont lents,
Mais quand ils y sont dedans
Mais quand ils y sont dedans
On dit que les namurois sont lents,
Mais quand ils y sont dedans
Ils y sont pour longtemps
J' ai un seul doute sur le mot fêtes, car selon le lieu il a une autre signification. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 10:20 |
|
|
Bien essayé, mais ce n'est pas tout à fait ça :
fèyes = filles. fête se dit fièsse
vèye = voir
ce qui donne il ira voir les filles. C'est donc toute la chanson qui est polissonne !
Le cambrésis, et le picard de manière générale, est assez facile à comprendre pour quelqu'un qui a été élevé avec la langue wallonne.
Dernière édition par Maisse Arsouye le Sunday 02 Oct 05, 18:45; édité 1 fois |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 12:58 |
|
|
Fr. geôle, angl. gaol, jail (prison) et même goal (le ballon de foot se trouvant dans sa cage) sont de la même origine (lat. caveola). |
|
|
|
|
Malou
Inscrit le: 20 Sep 2005 Messages: 64 Lieu: Olne, province de Liège, Belgique
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 18:53 |
|
|
Comme d'autres, j'ai trouvé dans le Robert, dictionnaire historique de la langue française:
"geôle est l'aboutissement, au 14e siècle, par les formes gaiole (12e s) et jaiole (fin du 12e s) du bas latin caveola, diminutif du classique cavea" |
|
|
|
|
Dj'han Flipe
Inscrit le: 19 Oct 2005 Messages: 3 Lieu: Stavelot
|
écrit le Wednesday 19 Oct 05, 14:22 |
|
|
En portugais, "cage" se dit gaiola. |
|
|
|
|
jerem
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 1 Lieu: Finisterre
|
écrit le Wednesday 20 Feb 08, 21:25 |
|
|
En 2001, le célèbre chanteur Gérard Jaffrès a crée une nouvelle version de La p'tite Gayole dans une version celtique et sur un rythme moderne dont voici les paroles :
Elle me l’avait toudi promis
Une belle petite gayole,
Une belle petite gayole.
Elle me l’avait toudi promis
Une belle petite gayole
Pour mettre em’ canari.
Troulala, troulala, troulalalalère…
Quand l'canari saura t’chanter
Il ira vir les filles,
Il ira vir les filles.
Quand l'canari saura t’chanter
Il ira vir les filles
Pour apprendre à danser.
Troulala…
On dit qu’les Namurois sont lents
Mais quand ils sont dedans,
Mais quand ils sont dedans.
On dit qu’les Namurois sont lents
Mais quand ils sont dedans
Ils y sont pour longtemps.
Troulala…
M’canari quand toi toudi
Mon dieu que chu bé mi,
Mon dieu que chu bé mi.
M’canari quand toi toudis
Mon dieu que chu bé mi
Dans cette p’tite gayole ci.
Troulala…
Elle me l’avait toudi promis
Une belle petite gayole,
Une belle petite gayole.
Elle me l’avait toudi promis
Une belle petite gayole
Pour mettre em’ canari.
Troulala…
Ya prometed e voa din
Eur gaoued bihan vrao,
Eur gaoued bihan vrao.
Ya prometed e voa din
Eur gaoued bihan vrao
Evit va lapousig,
Eur gaoued bihan vrao
Evit va lapousig. |
|
|
|
|
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Thursday 21 Feb 08, 12:32 |
|
|
en catalan on a le mot "garjola", prison aussi |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 21 Feb 08, 13:32 |
|
|
Le catalan "garjola" pourrait être influencée par une forme ancienne "gardiola" (racine IE *war-d).
Plutôt je remarque que le mot italien "gabbia" a la meme derivation du fr. "cage", qui vient du lat. "cavea".
Les prisons du passé etaient dans le sous-sol. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 04 Aug 11, 7:50 |
|
|
Piroska a écrit: | Fr. geôle, angl. gaol, jail (prison) et même goal (le ballon de foot se trouvant dans sa cage) sont de la même origine (lat. caveola). |
D'accord pour gaol, variante graphique de jail, les deux se prononçant de la même façon, mais pas pour goal (= but), dont on ignore l'origine. Peut-être du vieil anglais *gal "obstacle, barrière," d'après gælan "empêcher" (Source : Etymonline). |
|
|
|
|
chr
Inscrit le: 15 Apr 2019 Messages: 1 Lieu: Liège
|
écrit le Monday 15 Apr 19, 13:24 |
|
|
Quelqu'un peut-il traduire en français ce couplet de la chanson de Beaucarne ? Merci.
Ya prometed e voa din
Eur gaoued bihan vrao,
Eur gaoued bihan vrao.
Ya prometed e voa din
Eur gaoued bihan vrao
Evit va lapousig,
Eur gaoued bihan vrao
Evit va lapousig. |
|
|
|
|
|