Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 2:12 |
|
|
Després de la pregunta sobre el valencià feta per Traum en el fòrum castellà, obro aquest fil per poder parlar-ne aquí, ja que tots sabem que el valencià, pertant que li diguin ésser una llengua és la varietat local del català parlada en la regió de València i que respon al nom de valencià. Però és la mateixa llengua, són dues varietats distinctes de la mateixa llengua. Autoritzarem volontàriament que s'utilitzi el francès i el castellà per parlar-ne.
Suite à la question sur le valencien faite par Traum dans le forum espagnol, j'ouvre sur fil pour en parler ici, car on sait que le valencien, autant qu'on l'appelle langue est la variété locale de catalan parlée dans la région de Valence et que l'on appelle le valencien. Mais il s'agit de la même langue, ce sont juste deux variétés distinctes de la même langue. Nous autoriserons volontaiement l'utilisation du français et de l'espagnol pour en parler. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 2:30 |
|
|
Le valencien se différencie avant tout du catalan par la prononciation.
- il appartient au catalan occidental, c'est à dire qu'il n'a pas de changement de prononciation des voyelles a, e et o atones. Au féminin pluriel, on entend donc bel et bien des è telles qu'on les écrit et non des a ou des eu comme en Catalogne,. Ex: les coses > Valencien "lès cossès" / Catalan "las cozas" ou "leus cozeus"
- le s ne se prononce jamais [z] à Valence alors qu'en Catalogne il se prononce comme en français.
- dans certaines localités de la région de Valence, le -a final du féminin se prononce -o comme en occitan.
- bien souvent le j et le g doux se prononcent comme notre y et non comme notre j comme le feraient des catalans.
- les consonnes finales sont toujours prononcées alors que souvent on elles sont muettes en catalan. Ex: moment > Valencien "momènt" / Catalan "moumèn", parlar > Val. "parlar" / Cat. "parla" etc.
Il y a aussi quelques petites particularités morphologiques telles que:
- première personne du singulier des verbes en -e et non en -o. Ex: parle valencià / parlo catalan = je parle...
- le subjonctif passé se forme en -era, -eres, -era, -erem, -ereu, -eren au lieu de -és, -éssis, -és, -éssim, -éssiu, -éssin en Catalogne.
- quelques formes verbales spéciales: ers au lieu de ets (tu es), llig au lieu de llegeixo (je lis) ou encore isc au lieu de ixo (je sors), bien que là les catalans utilisent le verbe "sortir" > surto. Etc.
- les pronoms nosaltres / vosaltres (nous / vous) se disent souvent maltros / valtros ou moaltros / voaltros.
- il y a aussi quelques particularités dans les combinaisons de pronoms faibles...
- deux ou trois nombres ont des formes particulières: 8 uit (vuit), 17 desset (disset), 18 diuit (divuit), 19 deneu (dinou) > je donne entre parenthèse la forme catalane.
Le valencien est côté vocabulaire, fort influencé par le castillan. Celui-ci est d'ailleurs sensiblement plus présent qu'en Catalogne. Mais il y a bien quelques mots typiquement valenciens.
Pour le reste, cela ne gêne pas trop l'intercompréhension. Bien souvent le valencien a été décrété être une langue par simple manipulation politique afin de destabiliser la Catalogne. Au Baléares, où l'on parle pourtant une variété catalane fort distincte de celles du continent, on ne fait pas tant d'histoires je trouve. |
|
|
|
|
Traum
Inscrit le: 04 Oct 2006 Messages: 10 Lieu: France, Languedoc-Roussillon
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 17:54 |
|
|
Cela vient peut-être de ce que Valence a été, voici déjà plusieurs siècles, une capitale pour l'Espagne?
Tu as raison, Nikura, pour les points de vue politiques: il n'y a rien de tel pour assassiner les langues.
J'avais commandé plusieurs livres, à l'époque, dans une librairie valencienne Lo Rat Penat, mais je n'ai jamais appris, faut de support audio, ce dont j'ai absolument besoin pour me familiariser avec une langue (les descriptions écrites ne me "parlent" pas beaucoup). Finalement, je suis tellement prise par le polonais, mon travail et les investigations qui en découlent, que je n'ai pour l'instant plus de temps pour le grec, l'allemand et le valencien.
Mais je te remercie pour avoir ouvert ce sujet.
A bientôt |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 20 Oct 09, 21:39 |
|
|
Acabo de llegir un troç de la llei d'us y ensenyament del valencià i he notat una diferencia important amb el català que conec: la seva es diu la seua. i suposo que és el mateix per les altres persones (la meua, la teua). peró aixó de dar dos noms per un sola llengua ¡ qué muy ibérico lo tuyo! (què molt ibéric el teu!)
je viens de lire un morceau de la loi d'usage et d'enseignement du valencien et j'ai noté une différence importante avec le catalan que je connais: la seva "la sienne, sa se dit la seua et je suppose que c'est la même chose pour les autres personnes la meva/la meua (la mienne, ma), la teva/la teua (la tienne, ta).
Mais cela de donner deux noms à une même langue. Très ibérique ton truc!
Sinon, à l'usage des Français intéressés par les langues régionales, lisez un bout de ce texte (le valencien est langue minoritaire, 40%, en Pays valencien) et imaginez le même pour les langues d'oc ou autres 8) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 21 Oct 09, 20:54 |
|
|
Les formes meua, teua, seua i seues també són d’ús normal a determinades comarques del sud de Tarragona, algunes de Lleida i tinc entès que també es fa servir en algunes àrees de l’Empordà (Girona). Aquesta no és precisament la diferència més gran entre el català i el valencià.
Alguns exemples de vocabulari diferent (cat / val / fr)
Patata / creïlla / pomme de terre
Préssec / bresquilla / pêche
Galleda / poal / seau
Escombra / granera / balai
Molt / a montó / beaucoup
Mongeta / bajoca / haricot
Com totes les grans llengües, el català té diferents varietats dialectals que fan que hi hagi diferències d’una regió a l’altre, tant en vocabulari, com en pronunciació i també en la conjugació d’alguns verbs.
Patir (souffrir)
Cat / val
Present indicatiu
Pateixo / patisc
Present subjonctiu
Pateixi / patisca
Pateixis / patisques
Pateixi / patisca
Patim / patim
Patiu / patiu
Pateixin / patisquen |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 21 Oct 09, 23:22 |
|
|
@ Ramon
vols dir qu'el mot "molt" no se diu en valencià o que és de un us menys frequent ? perque aquest mot és un dels meus preferits en català, i "a montó" m'agrada menys (mas aixó és molt subjectiu)
(quand escric català tenc l'impressió de nedar sens cap flotador ) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 22 Oct 09, 8:26 |
|
|
No pateixis (patisques), que no t’ofegaràs . Malgrat les petites errades, el teu català és prou correcte i s’entén perfectament.
Jo crec que « molt » també es fa servir en valencià, especialment després de la normalització lingüística que les Comunitats Autònomes amb llengua pròpia van començar amb la democràcia. Tanmateix, recordo que quan jo era adolescent i anava a passar les vacances d’estiu a casa d’uns amics de Vila-reial dels Infants (Villarreal de los Infantes), província de Castelló, em xocava aquesta locució “a montó” en lloc de “molt”, que també usaven com adjectiu
L’arròs m’agrada molt = L’arròs m’agrada a montó (agrada pronunciat “agrà”)
He comprat moltes taronges al mercat = He comprat a montó taronges al mercat. |
|
|
|
|
|