Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions pour présenter ses condoléances - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Expressions pour présenter ses condoléances
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cuauhtémoc



Inscrit le: 22 Feb 2007
Messages: 102
Lieu: Metz (Divodorum)

Messageécrit le Tuesday 16 Dec 08, 2:25 Répondre en citant ce message   

En hindi :

मेरी हार्दिक संवेदना स्वीकार करें ।

Littéralement, "acceptez ma cordiale sympathie", mais en hindi, la phrase est mis au subjonctif pour faire montre de politesse!

De plus, dans ce contexte particulier, la phrase est sanskritisé pour signifier la formalité du propos.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 16 Dec 08, 8:15 Répondre en citant ce message   

Reconnaissant effectivement trois mots sanskrits :
hārdika- « cordial » (hṛd- « cœur »)
saṃ-vedana- « sympathie » (con-science = savoir ensemble)
svī-kāra- « réception » (le fait de faire sien)
ainsi que le radical d'un possessif dans le premier mot et une forme de « faire » dans le dernier, j'aurais un mot à mot qui serait plutôt :
« que vous fassiez réception de ma cordiale sympathie ».

Mais la règle de Babel est que tout texte dans une écriture autre que latine doit être accompagné d'une transcription !
Merci de t'y conformer (ici comme dans tes autres contributions au dictionnaire).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Tuesday 16 Dec 08, 12:57 Répondre en citant ce message   

Japonais 心からお悔やみ申し上げます。 kokoro-kara o-kuyami moushiagemasu.
"Du fond de mon coeur, mes condoléances".

心から kokoro le coeur, kara particule indiquant le lieu d'origine
お悔やみ o-kuyami o- marque de politesse kuyami nom d'action kuyamu, porter le deuil
申し上げます moushiagemasu forme polie (masu) du verbe de modestie moushiageru parler, dire (ici, la forme verbale marquant une empathie du locuteur envers l'interlocuteur, on peut considerer que le sens est "je dis partager")
Le sens mot-a-mot est donc: Depuis (mon) coeur, votre deuil, je déclare le partager.

Bon, la formule que j'ai donnée est la formule rituelle (au sens que les japonais sont très attaché a ce que certaines formules précises soient employées dans certaines circonstances précises) de base, qui doit être systématiquement prononcée, mais en général, elle est englobée dans un énoncé un peu plus étoffé, variable selon le contexte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cuauhtémoc



Inscrit le: 22 Feb 2007
Messages: 102
Lieu: Metz (Divodorum)

Messageécrit le Tuesday 16 Dec 08, 19:20 Répondre en citant ce message   

Merci pour les explications, Outis...

मेरी हार्दिक संवेदना स्वीकार करें । Transcription : Merii haardik sanvedanaa svikaar karein (kare avec un é nasalisé).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 17 Nov 09, 22:55 Répondre en citant ce message   

Au Maroc: "baraka fî râsek" (bénédiction sur ta tête)
à rapprocher du turc (mystic n'a pas suivi l'orthographe turque. Problême de clavier ?!) :
başınız sağ olsun [bashënêz sa: olsun]: que votre tête soit saine, en bonne santé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Wednesday 18 Nov 09, 7:33 Répondre en citant ce message   

Dans les divers dialectes du Proche-Orient, je n'ai entendu que:

allâh yirḥam-u (-hâ) ---> que Dieu lui accorde miséricorde.

allâh yirḥam trâb-u (-hâ) mn-ahl əl-əgbûr ---> que Dieu accorde miséricorde à sa terre (la terre dans laquelle le défunt est enterré) parmi les gens des cimetières (parmi les morts).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 18 Nov 09, 10:16 Répondre en citant ce message   

Au Maroc, la formule "allâh irḥam-u (-hâ, s'il s'agit d'une femme)" (Dieu lui fasse miséricorde) se dit surtout quand on évoque la mémoire du défunt. Le passage à l'inaccompli semble d'ailleurs de mise aussi bien dans les dialectes occidentaux qu'orientaux, alors qu'en arabe littéral, c'est l'accompli qui est la norme (expression d'un souhait): raḥimahu (-ha)-llâh رحمه (ـها) الله.
Une phrase rituelle, tirée du Coran que les Musulmans répètent à cette occasion:

إنا لله وإنا إليه راجعون

"innâ li-llâhi wa-innâ ilayhi râjiʿûn(a)"
"Certes, nous sommes à Dieu et vers lui nous retournons (litt: nous sommes entrain de revenir)" (2/156)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 19 Nov 09, 15:16 Répondre en citant ce message   

Citation:
Luc de Provence a écrit:
En Italien on dit parfois " Il morto giace, il vivo si dà pace " = le disparu dort, le vivant se résigne.

Non!
Il ne faut pas mélanger les proverbes avec les expressions de condoléances.

En italien écrit:
Esprimo (esprimiamo) le mie (le nostre) più sincere condoglianze.

En italien parlé:
Condoglianze!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 19 Nov 09, 16:44 Répondre en citant ce message   

Il y a quelques annees, quand j'ai dit à quelqu'un que je venais de perdre mon père, il m'a dit en partant « Bonne continuation ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 19 Nov 09, 22:43 Répondre en citant ce message   

En Italie, il y a des personnes qui se trompent et disent: "Congratulazioni!"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008