Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Ecouter des expressions dans plusieurs langues sur Internet - Annonces & infos - Forum Babel
Ecouter des expressions dans plusieurs langues sur Internet

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Annonces & infos
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Chad



Inscrit le: 23 Sep 2005
Messages: 4
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Friday 23 Sep 05, 13:20 Répondre en citant ce message   

Nous avons lancé un site Internet qui permet d'écouter des expressions pratiques dans 8 langues (dont le japonais et le chinois) :http://www.loecsen.com... et à partir d'autant de langues.

Nous préparons la diffusion d'une dizaine d'autres langues, et espérons en avoir une centaine d'ici .... ? Difficile à dire... 2 ans peut-être.

Si vous avez des suggestions ou des commentaires qui pourraient nous permettre d'améliorer ce site, n'hésitez pas ! Il est avant tout destiné aux voyageurs et aux personnes qui souhaitent s'initier de manière pratique à une langue (avant d'aller plus loin).

Et si vous en parlez une qui n'est pas dans la liste, vous pouvez nous contacter directement : nous cherchons des traducteurs !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 23 Sep 05, 13:56 Répondre en citant ce message   

Ca a l'air plutôt bien fait, beau boulot sourire

Je suis allé voir le japonais, et vous devriez mettre les traductions avec le niveau de langage en -masu forme je pense. Des fois les expressions sont d'un niveau très familier, et quand on voyage on est rarement familier avec les gens qu'on rencontre (du moins pas tout de suite moqueur)

Sinon j'ai pas vu de bouton de retour à l'accueil après le choix d'une langue...

J'ai aussi regardé vite fait l'italien, et je veux pas critiquer, mais quand il pose des questions, le ton est bizarre ... Ca fait moyen question quoi ... Mais bon, c'est qu'un détail Clin d'œil

Je pense que vous pourriez jeter un oeil sur http://www.les-mots-du-monde.com/mots/. Le principe est presque le même, sauf que vous c'est beaucoup plus interactif et plus simple, car limité au vocabulaire de base (vous devriez conserver ce principe).

On pourrait peut-être coopérer ? Clin d'œil (Nous aussi on a besoin de traducteurs). Ca ferait un très bon projet d'ensemble, non ?

Bon courage pour la suite en tout cas,
PixL.


Dernière édition par Pixel le Friday 11 Apr 14, 23:37; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chad



Inscrit le: 23 Sep 2005
Messages: 4
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Friday 23 Sep 05, 15:36 Répondre en citant ce message   

Merci pour ces premières remarques.
Effectivement nos projets ont une certaine similitude.

En ce qui concerne le japonais, c'est volontairement que j'ai demandé à notre traductrice d'utiliser des expressions parlées courantes (familières) plutôt que formelles. Dans une phase ultérieure, nous préciserons plus souvent le niveau du langage (c'est la cas déjà pour certaines expressions : cf : "seulement un petit peu")

Et pour l'italien, comme l'interprète homme est un pur natif (région de Cassino), il ne doit pas trop se tromper dans la prononciation. Je pense que vous faites référence à l'expression "quel est le prix svp ?" : j'ai l'impression que c'est la compression en mp3 (on reste sur un média limité en flux d'informations !) qui donne cet effet. Le compromis entre la qualité et la rapidité n'est pas toujours facile à trouver !

Par rapport à l'interactivité : ce n'est pas notre objectif car nous ne cherchons pas à faire un projet de type wikipédia (très bon par ailleurs), mais à proposer un contenu homogène contrôlé par au moins deux traducteurs à chaque fois. Quant au contenu : il semble que nous proposons à peu prêt le même ?!

Notre objectif principal consiste à offrir des ressources suffisamment attractives, pratiques et pertinentes (d'où la présence des voix et des illustrations) pour donner envie aux voyageurs de faire le petit effort d'apprendre quelques mots avant de visiter un pays, même si la langue semble inaccessible.
Nous nous situons donc dans un registre un peu différent du lexique, sans être non plus une méthode d'apprentissage : disons que Loecsen Orizon est une mini-méthode (nous proposons un petit parcours pédagogique qui utilise les différentes fonctionnalités du lecteur).

Pourquoi ne pas imaginer une coopération, effectivement. A plus tard alors !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 23 Sep 05, 15:47 Répondre en citant ce message   

Je crois que je vois ce qu'entend Pixel mort de rire
En japonais, la forme familière est trop familière pour être utilisée de premier abord. Ce qui serait judicieux, c'est la forme polie, celle en -masu. C'est encore plus compliqué, mais j'abrège :wink:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chad



Inscrit le: 23 Sep 2005
Messages: 4
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Friday 23 Sep 05, 17:50 Répondre en citant ce message   

Je crois que je vais redemander à ma traductrice japonaise ce qu'elle en pense :wink:

Il est vrai qu'au début j'avais pensé mettre une introduction pour préciser le contexte : la forme polie est utilisée dans les relations de service (demander son chemin, une boisson, etc...) mais sinon on passe directement à une relation plus cordiale, qui sous-entend que les personnes se trouvent dans un cadre où le "vouvoiement" n'est pas indispensable.

En français on a exactement le même problème : peut-on tutoyer directement une personne que l'on ne connait pas ? Tout dépend du contexte et aussi de génération.
Mais personnellement je n'en veux pas (au contraire) aux touristes qui me disent tu directement ! Et je crois avoir compris (via notre traductrice) que ça bouge dans ce sens également au Japon.

Le choix du "tutoiement" en japonais tient aussi à autre chose : comme le contenu est également destiné aux japonais ( cf liste "votre langue" sur la page d'index), et qu'en français j'ai pris le parti de l'utiliser, il était préférable de rester dans le même ton.

En tout cas merci déjà pour ces remarques qui permettent de remettre en cause notre travail et de voir où il faut l'améliorer.

Je sens que ça va être un vrai bonheur pour chaque langue, en dépit de notre attention pour être le plus exact possible très content

ps : j'ai eu l'idée de ce guide sur Internet après un voyage en Birmanie où j'ai constaté que l'expression "Mingalaba" proposée par tous les guides et phrases-book signifiait "Enchanté cher maître" et n'était utilisé que dans un contexte d'ultra-formalisme par les élèves envers leurs professeurs...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 23 Sep 05, 22:10 Répondre en citant ce message   

Chad a écrit:
Il est vrai qu'au début j'avais pensé mettre une introduction pour préciser le contexte : la forme polie est utilisée dans les relations de service (demander son chemin, une boisson, etc...) mais sinon on passe directement à une relation plus cordiale, qui sous-entend que les personnes se trouvent dans un cadre où le "vouvoiement" n'est pas indispensable.

Euuuuuh, je pense pas qu'on passe si vite que ça au tutoiement non plus... Je suis resté 2 mois au Japon et même le personnel des cuisines je le tutoyais pas... Il faut dire que le niveau de langue est assez difficile à maîtriser en japonais, et moi-même je ne sais pas toujours à partir de quel moment je peux parler plus familièrement...

Peut-être cela dit que c'est moins gênant quand ça vient d'un touriste...

Citation:
Mais personnellement je n'en veux pas (au contraire) aux touristes qui me disent tu directement ! Et je crois avoir compris (via notre traductrice) que ça bouge dans ce sens également au Japon.

Un touriste qui me tutoie ça me dérangerait absolument pas, mais pourquoi ne pas mettre le vouvoiement quand même, quitte à mettre quelque chose ? En fait, c'est assez délicat... moqueur
Disons qu'à mon avis, en France, quelqu'un qui nous tutoie ça surprend mais sans plus, alors qu'au Japon, parler familièrement avec quelqu'un ça peut être un manque de politesse, c'est impoli, tout ça... (Après les Japonais restent compréhensifs je pense... mais ils seraient plus surpris de voir qu'on leur parle poliment non ? Clin d'œil)

PS : en fait, le "元気?" d'entrée surprend quand même. C'est quand même vraiment familier de chez familier je trouve... Ou alors tu parles à un enfant là moqueur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chad



Inscrit le: 23 Sep 2005
Messages: 4
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Monday 26 Sep 05, 11:07 Répondre en citant ce message   

Pardon, je me suis mal exprimé dans le post précédent... par "on passe directement", je voulais dire que sur le site nous avions décidé d'aborder la langue selon deux types de situations :
1 - Celle où les relations sont anonymes
2 - Celle où le contexte est (franchement) amical - et là nous avons décidé de de ne pas faire pas de transition entre une première période de rencontre (vouvoiement) et la période d'amitié créée (tutoiement).

Il est vrai que pour bien faire il faudrait entourer chaque expression d'une foule de précisions culturelles/grammaticales (pour chaque langue) mais c'est pour l'instant au-dessus de nos moyens humains. Notre ambition étant de donner à découvrir les langues de manière vivante , telle qu'elle est réellement parlée.

A propos du "masu", voici ce qu'en dit notre traductrice japonaise :
"pour le tutoiement,,.oui a l ecole on apprend "masu". et c est pour ca que j ai mis aussi la version polie et t ai demande si le contexte est amical ou pas...c est a dire quand on parle entre des amis on vouvoie pas. et comme tu m as demande de traduire comme les japonais parlent au japon...oui on tutoie sauf dans le contexte professionel ou quand on parle a la personne plus agee..."

Pour les salutations
- "bonjour, comment vas-tu ? > " 元気?= familier (thème la rencontre)
- "bonjour" > こんにちは = standard (thème expressions essentielles)


Pour conclure, je crois que vos remarques vont m'amener à accélérer la mise en place d'une note explicative à l'ouverture du lecteur et peut-être de mettre un peu plus les doubles niveaux (mais quel boulot ça représente, vous n'imaginez pas ! parce qu'ensuite pour certaines expressions comme "je suis français", je dois aussi préciser quand c'est un homme ou une femme qui parle...et ces variations je dois ensuite les répercuter dans toutes les autres langues...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Annonces & infos
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008