Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 26 Sep 05, 19:36 |
|
|
Une haminte est une barre à mine avec, d'un côté, un pommeau, et de l'autre une pointe. Par contre, le nom français de ce truc, connais pô. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 26 Sep 05, 19:43 |
|
|
Je ne connaissais pas ce terme. Merci de me l'apprendre.
Mon dico connait aminde ( qui se prononce donc amint' ) qui signifie levier.
On peut consulter l'article de wilipedia. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 26 Sep 05, 19:57 |
|
|
On le prononce comme ça chez nous : "hamint'". Aucun de mes collègue ne peut me dire le terme en français (je travaille dans une carrière, où cet outil est bien pratique). |
|
|
|
|
Malou
Inscrit le: 20 Sep 2005 Messages: 64 Lieu: Olne, province de Liège, Belgique
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 19:15 |
|
|
Vient de l'ancien flamand: "hameyde", traverse, barre, verrou, qui se rattache à l'allemand "hemmen", arrêter
D'après le dictionnaire de Haust, une haminde est un levier
"il a deûs brès' come deûs hamindes": il a des bras de fer
Aussi un terme de marine: "halmustok" en néerlandais: barre du gouvernail |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Sunday 30 Mar 14, 19:51 |
|
|
de helmstok = la barre du gouvernail (pléonasme éventuel puisque de stok=le bâton)
Pour être bref, ce mot néerlandais se rattache à une racine i-e signifiant fendre. Ce qui étaye la théorie de J.Haust. N'oublions pas que ce grand monsieur ne maniait pas le néerlandais d'aujourd'hui mais plutôt de vieux dictionnaires de la Place du XX août. De plus, les dialectologues actuels admettent qu'il a introduit dans cet ouvrage des termes d'origines très diverses mais tous les Wallons qui parlent le wallon lui doivent une grande reconnaissance.
Godefroy connaît pour l'ancien français, les formes" hamede,hamaide,hameide,hamede". Il en donne des exemples mais ils proviennent tous de la région picarde ou de Liège. Ce qui n'exclut pas une origine francique et bien antérieure au néerlandais. Ces termes désignent des barrières qui ferment des voies, des chemins.
Je n'ai trouvé aucun terme semblable dans les vocabulaires picards en ma possession. Je suis, moi, de dialecte picard.
Appelons un chat, un chat et les vielles formes du néerlandais, anciennes formes car comment voulez-vous qu'on apprenne le néerlandais actuel si on confond les anciennes et les nouvelles formes.
Cela revient à apprendre le français en lisant Adam de la Halle ou François Villon. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 31 Mar 14, 12:59 |
|
|
Poyon a écrit: | Une haminte est une barre à mine... ... le nom français de ce truc, connais pô. | Poyon, tu demandais la couleur du cheval blanc de Napoléon !
C'est une barre à mine ! |
|
|
|
|
|