Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 11 Dec 09, 17:00 |
|
|
Il me semble que j'ai vu dans un dictionnaire que "măcelar" se traduit en italien par "macellaio" . Est-ce correct?
Le groupe de mots: fericit (ă), vb. a ferici, fericire.. (fr. heureux(euse), bonheur) . La racine latine pour les mots roumains: felix-icis, fēlῑcem. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 11 Dec 09, 19:08 |
|
|
Cupidon a écrit: | des mots , avec lesquels cette langue, partage seulement avec une seule autre langue latine. Comme par ex : avec la langue sarde le mot "limba" (langue), avec l'occitan le mot "drac" (diable), avec l'espagnol les mots "frumos(ă)"-"hermoso(a)- beau, belle, cap - cabeza(es)- tête |
En y regardant de plus près, j'ai constaté qu'il fallait changer l'intitulé de ce fil et préciser son sujet. En effet, ce serait difficile de parler de mots latins qui subsistent dans deux langues romanes seulement. Les exemples ci-dessus le prouvent. S'il s'agit de mots qui ont la même forme dans deux langues seulement, limba est un bon exemple, mais s'il s'agit de mots latins qui subsistent dans deux langues seulement, ce n'est plus un bon exemple, puisque lingua latin est hérité par toutes les langues romanes. La même chose est valable pour cap. Si l'on considère frumos – hermoso, là en effet il s'agit d'un mot latin conservé dans deux langues seulement, mais avec des formes différentes. Pour ces raisons, je pense qu'il vaut mieux continuer comme on l'a déjà fait au cours du fil, par parler de la manière dont ont évolué les mots latins dans diverses langues romanes, quant à leur forme et à leur sens.
Uitându-mă mai bine, am constatat că trebuie schimbat titlul acestui subiect şi precizat conţinutul lui. Ar fi greu de vorbit de cuvinte latineşti care supravieţuiesc numai în două limbi. Exemplele de mai sus o dovedesc. Dacă este vorba de cuvinte care au aceeaşi formă numai în două limbi, limba este un exemplu bun, dar dacă este vorba de cuvinte latineşti care supravieţuiesc numai în două limbi, nu mai este un exemplu bun, din moment ce lingua din latină este moştenit de toate limbile romanice. Acelaşi lucru este valabil pentru cap. Dacă luăm în considerare frumos – hermoso, aici într-adevăr este vorba de un cuvânt latinesc păstrat numai în două limbi, dar cu forme diferite. Din aceste motive, cred că e mai bine să continuăm cum s-a făcut deja în cursul subiectului, prin a vorbi despre cum au evoluat cuvintele latineşti în diverse limbi romanice, în ceea ce priveşte forma şi sensul. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 11 Dec 09, 19:33 |
|
|
Oui, macellaio en italien...et macellare serait le verbe, macello la forme deverbale.
En italien, se dit aussi qu'une femme est "formosa" quand a un grand sein, mais des belles formes.
Les formes belles s'appellent formosità. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 11 Dec 09, 20:23 |
|
|
En 1209 à Béziers eut lieu un massacre qui est encore appelé en Langue d'Oc " lo grand mazel ". |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 11 Dec 09, 21:46 |
|
|
En roumain pour "massacre" se dit "măcel".
Citation: | măcél (măcéluri), s.n. – Masacru, omor. Origine îndoielnică. Ar putea reprezenta lat. macĕllum (Pușcariu 1007), cf. it. macello, prov. masel, v. fr. maisel; dar nu apare în texte vechi și nu este popular. După Tiktin și Candrea, împrumut literar, din it. macello; această ipoteză ar fi plauzibilă, dacă s-ar presupune că cuvîntul următor, cu suf. de agent, s-ar menține datorită cuvîntului simplu. Der. măcelar, s.m. (casap), din lat. macĕllarius (Pușcariu 1008; Candrea-Dens., 1035; lipsește în REW 5200), cf. ngr. μαϰέλλάρης, de unde alb. makjeljar, it. macellaio; măcelăresc, adj. (de măcelar), atestat la Radu Popescu, la începutul sec. XVIII; măcelăreasă, s.f. (nevasta măcelarului); măcelări, vb. (a omorî, a extermina); măcelărie, s.f. (magazin de carne).
source Der |
Cela me rappelle un mot similaire roumain " frumusica" qui désigne une très belle femme. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 11 Dec 09, 21:57 |
|
|
Cupidon, ce mot existe au masculin aussi, frumuşel, et désigne un bel homme, un beau garçon etc.
Au pluriel: frumuşele(féminin), frumuşei (masculin). |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 12 Dec 09, 12:36 |
|
|
Comment a évolué la racine latine 'galbinus' ( fr.jaune) ? En roumain cela a donné: galben(ă), vb. a îngălbeni, adj. îngălbenit..
Italien: giallo. Et en espagnol et dans d'autres langues? |
|
|
|
|
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
écrit le Saturday 12 Dec 09, 15:21 |
|
|
galbinus a donné jalne en ancien français puis jaune en français moderne...
Dernière édition par hubertus le Sunday 13 Dec 09, 21:01; édité 1 fois |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 12 Dec 09, 16:10 |
|
|
L'un des cas les plus surprenants dans l'évolution du Latin vers les Langues Romanes c'est le changement sémantique de focus ( foyer ) qui a supplanté ignis ( feu ) que l'on retrouve pourtant dans le terme technique " ignifuger ". |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 12 Dec 09, 21:12 |
|
|
Roumain: foc (feu), adj. înfocat(ă), qui a pris plusieurs sens: ardent(e), fervent(e) etc
Citation: | stringo, ĕre, strinxi, strictum : - tr. - 1 - serrer fortement, serrer étroitement, resserrer, presser, comprimer, réduire. |
Roumain: vb. a strânge, adj. strâns(ă) /serré. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 13 Dec 09, 18:50 |
|
|
Sur le mot it. giallo il faut dire que sa racine est galbu[m]> gialbu> giallu>giallo.
La racine de jaune ne peut pas être galbu[m], mais galbaniu[m]. Si non on pourrait pas expliquer la lettre -n.
Mais en Italie existent les noms de famille "Galbani" (Lombardie) et "Galvagno" (Piémont), qui attestent l'usage ancien de galbaniu[m].
En italien aussi, "massacre" se dit "macello"
A strange, it. stringere. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 14 Dec 09, 20:03 |
|
|
Cupidon a écrit: | Comment a évolué la racine latine 'galbinus' ( fr.jaune) ? En roumain cela a donné: galben(ă), vb. a îngălbeni, adj. îngălbenit..
Italien: giallo. Et en espagnol et dans d'autres langues? |
Ni galbinus ni galbum ont eu de la descendance en espagnol, non plus en catalan:
Fr. Jaune = esp. amarillo (de amarus, amer) = cat. groc (de crocus, safran) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 14 Dec 09, 20:11 |
|
|
Camelia a écrit: | Roumain: vb. a strânge, adj. strâns(ă) /serré. |
Esp. estreñir (fr. constiper), estreñimiento (constipation).
Cat. estrènyer (fr. serrer, rendre plus étroit), estrenyiment (constipation) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 14 Dec 09, 20:15 |
|
|
Camelia a écrit: | Roumain: foc (feu), adj. înfocat(ă), qui a pris plusieurs sens: ardent(e), fervent(e) etc |
Fr. Feu = esp. fuego, cat. foc (exactement comme en roumain!)
Esp. enfocado et cat. enfocat, infinitif enfocar = fr. centrer l'image (phot.), envisager un sujet |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 14 Dec 09, 20:41 |
|
|
En piemontais "feu".
buté a feu= centrer l'image
Roumain: vb. a strânge --> piém. strénzi |
|
|
|
|
|