Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 04 Dec 09, 10:10 |
|
|
Carole89 a écrit: |
A ține (cuiva) lumânarea. |
Tenir la chandelle ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 04 Dec 09, 11:10 |
|
|
je pense que corresponde à l'italien tenere la candela a qualcuno...se dit quand il y a une femme et deux hommes ou deux femmes et un homme. |
|
|
|
|
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
écrit le Thursday 17 Dec 09, 23:54 |
|
|
Foutre une tarte à quelqu'un.
Équivalent imagé roumain? |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 18 Dec 09, 12:09 |
|
|
Carole89 a écrit: | Foutre une tarte à quelqu'un. |
Quel est le sens exact de cette expression? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 18 Dec 09, 18:48 |
|
|
a-i trage cuiva o scatoalcă |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 19 Dec 09, 14:56 |
|
|
Je transfère ce message ici.
Marius Cozia a écrit: | Non, point, pas du tout, guère...
"A ţine lumânarea" ne se traduit pas "tenir la chandelle" (des fois les traductions au pied de la lettre provoquent des malentendus énormes. L'expression roumaine veut dire exactement "assister à l'agonie, à la mort de quelqu'un.
Rien qu'une petite différence de "rigidité" par rapport à l'expression française. "A ţine lumânarea" suppose rigor mortis générale, "tenir la chandelle" vise un autre type de raideur... |
|
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 19 Dec 09, 15:03 |
|
|
Oui, excusez moi, je n'ai pas vu! Marius Cozia a raison. La traduction mot à mot c'est "tenir la bougie" mais le sens est de assister à la mort de quelqu'un. Sur Dex c'est marqué d'ailler.
http://dexonline.ro/search.php?lexemId=31969 |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 19 Dec 09, 15:16 |
|
|
Carole89 a écrit: |
A căuta (pe cineva sau ceva) cu lumânarea. |
Avec quelle expression française peut-on l'assimiler |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 20 Dec 09, 12:17 |
|
|
Citation: | Avec quelle expression française peut-on l'assimiler |
Je n'ai aucune idée. |
|
|
|
|
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
écrit le Sunday 28 Mar 10, 19:23 |
|
|
J'ai entendu ce proverbe avec ces deux verbes: a alerga et a fugi . C'est le même proverbe ? Et si non, quel est le sens de celui avec le verbe a fugi ?
Cine aleargă după doi iepuri, nu prinde niciunul.
Cine fuge după doi iepuri, nu prinde niciunul. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 29 Mar 10, 8:32 |
|
|
C'est le même proverbe.
Les verbes:
a alerga = courir
a fugi = courir, fuir , s'échapper, filer , s'enfuir
Lucuts a écrit: |
Cine aleargă după doi iepuri, nu prinde nici unul.
Qui court après deux lièvres n'en attrape aucun (si tu dragues 2 filles, tu finis célibataire) |
|
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Tuesday 26 Oct 10, 20:29 |
|
|
Quel proverbe est correct?
Bărbatul trebuie să fie mai frumos decât dracul.
Bărbatul trebuie să fie mai puţin frumos decât dracul.
La signification? |
|
|
|
|
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
écrit le Wednesday 27 Oct 10, 12:56 |
|
|
Je connais cette version:
Bărbatul trebuie să fie un pic mai frumos decât dracul. / L'homme (mari) il faut qu'il soit un peu plus joli que le diable.
Donc, cela ne compte pas la beauté extérieure d'un homme , mais son caractère, sa bonté, sa beauté intérieure etc |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 27 Oct 10, 19:41 |
|
|
En effet, c'est la version donnée par Carole qui existe vraiment, mais sa signification est sexiste: "Il n'est pas nécessaire que l'homme (le mâle) soit beau" (sous-entendu: "La femme, elle, doit être belle"). |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Thursday 28 Oct 10, 8:58 |
|
|
Intéressant!
Encore un proverbe amusant:
Citation: | A ales până a cules . |
Signification?? |
|
|
|
|
|