ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 04 Jan 10, 14:35 |
|
|
De dolens –tis, Part. Prés. de doleo, éprouver une douleur, souffrir.
Anciennement ce mot voulait dire « malade », remplacé aujourd’hui par « malalt », de male habitus. Néanmoins, le sens de « malade » se conserve dans quelques formes dialectales du valencien.
Le sens général actuel du mot est mauvais (-e), méchant (-e), par opposition à bo (bon) et, en parlant d’un enfant, espiègle.
À noter que s’il faut placer la qualité de mauvais ou méchant devant le substantif, on n’emploie pas dolent (-a), mais mal (-a), qui va TOUJOURS devant le nom :
Un home dolent / Un mal home ( pas *un dolent home) = un homme mauvais / un mauvais homme.
En revanche, là où couramment on emploie mal (-a), se laisse mal remplacer par dolent (-a) si on veut mettre l’adjectif après le nom et il faut se servir de tournures :
Fa mal temps (il fait mauvais): *Fa temps dolent. Mieux : El temps que fa és dolent.
Camisa de mala qualitat (chemise de mauvaise qualité) :*Camisa de qualitat dolenta. Mieux : La qualitat d’aquesta camisa és dolenta. |
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 05 Jan 10, 1:54 |
|
|
En piémontais: dolent (lire: doulént) signifie "je suis deçu" (italien= dolente, mi dispiace...mais en italien se dit aussi "la parte del corpo dolente" pour indiquer la partie malade du corps)
Par contre, en piémontais se dit 'na camisa ëd qualità grama et " 'n brùt temp" |
|