Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 16:43 |
|
|
Non, je ne parle que le japonais standard. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 03 Jan 07, 0:32 |
|
|
Tjeri a écrit: | Le dialecte japonais le plus dissemblable du japonais standard, est celui du Tohoku (Nord-est). L'intercompréhension est très difficile. | Je croyais que c'était le Satsuma-ben. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 16 Jan 07, 18:50 |
|
|
J'ai enfin retrouvé où j'avais lu que le Tohokuben était le plus divergent des dialectes japonais. C'est dans "Les langages de l'humanité", de Michel malherbe, ed. Robert Laffont, coll. Bouquins. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Wednesday 30 Dec 09, 23:36 |
|
|
Dans quel dialecte est-il coutume d'ajouter "-gorann" à la fin pour exprimer l'impératif?
ex) みってごらん! (Regarde!) (Je ne sais pas si je l'ai écrit correctement... Je ne connais pas encore les kanjis, donc...) |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 31 Dec 09, 15:43 |
|
|
Pourquoi dis-tu que c'est utilisé dans des dialectes ? quel est le contexte de ta phrase ?
Moi je l'ai déjà entendu dans des chansons, et je sais que "goran ni naru" est une formule de politesse pour dire "voir". |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Thursday 31 Dec 09, 23:53 |
|
|
Pixel a écrit: | Pourquoi dis-tu que c'est utilisé dans des dialectes ? quel est le contexte de ta phrase ?
|
Car la personne qui l'a dit a précisé qu'il s'agissait de formule dialectale. |
|
|
|
|
Ptit Bigourdan
Inscrit le: 29 Nov 2009 Messages: 5 Lieu: Tokyo, Japon
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 11:14 |
|
|
Je voudrais apporter quelques petites précisions/corrections sur ce qui à déjà été dit par diverses personnes sur le forum.
A commencer par un message de José à propos des différences entre le hyôjungo (japonais standard/dialecte de Tôkyô) et le Ôsaka-ben.
- En Hyûjungo, le "i" après un "e" ne se prononce quasiment jamais, il allonge le "e" quand il est placé (le "i") à l'intérieur d'un mot. Quand il est en position finale, cela dépend du locuteur et du niveau de politesse, soit il allonge effectivement le "e" qu'il succède, soit il n'est pas du tout prononcé. Par exemple, on obtient respectivement pour les mots 携帯 (けいたい) et 先生 (せんせい) les prononciations suivantes "Keetai" et "Sensee/Sense".
- L'omission des particules est courante dans tous les dialectes, à l'oral, car on comprend immédiatement d'après le contexte ce que le locuteur veut dire.
- Le vocabulaire spécifique est tout de même assez limité à quelques expressions figées d'usage courant, je ne me suis jamais retrouvé dans un contexte où je ne pouvais pas comprendre du tout ce qu'un locuteur parlant en dialecte d'Ôsaka disait.
Voici quelques différences majeures avec la langue standard :
- Utilisation de YA, à la place de DA (la copule). Par exemple, "yakara" au lieu de "dakara", "suki ya nen" à la place de "suki da yo".
- Un jeux de particules finales plus étendue (plus de nuances) et pas simplement un substitut à celles de la langue standard.
- Une "conjugaison" (on ne pas parler de conjugaison en japonais, mais je ne vois pas d'autres mots pour parler de cela...) parfois différente de la langue standard. "Tabenai" devient "Tabehen", "minai" devient "miihen", "inai" devient "iihin", etc...
- L'accent, la prosodie est assez différente de Tokyo.
Ensuite, pour le dialecte le plus éloigné du japonais (je parle de dialecte, pas de "langue japonique"), c'est effectivement le dialecte de Tsugaru. Les différences avec la langue standard sont assez "phénoménale" si je puis dire, au point qu'en parlant avec des personnes de la campagne de Tsugaru (surtout les personnes agées), il n'y quasiment d'intercompréhension même pour un locuteur natif du japonais.
Les transformations phonétiques/phonologiques sont très nombreuses et concernent toutes les "couches" de la langue, de la phonologie à la conjugaison.
- Ajout d'un "n" intercalaire entre certaines syllabes suivit d'une altération de la consonne suivant ledit "n" intercalaire, par exemple pour "niku" et "tsuki" on obtient respectivement "Ningu" et "tsungi".
- La prosodie et l'accent sont eux aussi fortement différent.
N'étant pas souvent en contact avec des gens de cette partie du japon, je ne peux pas en dire beaucoup plus sur le sujet.
A propos des dialectes d'Hokkaidô, il est assez semblable à la langue standard et la plupart des jeunes ne le parle aujourd'hui.
Hokkaidô ayant été peuplé assez tardivement par les japonais modernes (venant de tout le japon), le dialecte n'est pas aussi fort que dans certaines autres préfectures.
Les différences notables sont :
- L'utilisation assez fréquente des particules "sa", "dabe" (comme dans le tohoku-ben en fait), "yabe", "sho".
Par exemple "Oishii sho ?" au lieu de "Oishii darou ?, "Ai dabesa" au lieu "Ai shiteru yo", et l'utilisation assez abusive (selon les personnes de la particules "sa", un peu comme le mythe du Toulousain utilisant "Con'" à la place de la virgule).
- Des mots comme "Shibareru" au lieu de "Totemo Samui" (à utiliser quand il fait une température très basse). "Kokko" pour parller du petit d'un animal. "gomi wo nageru" au lieu de "gomi wo dasu" (à Hokkaidô, on dit "Jeter les poubelles" (dans le sens de jeter une pierre, un caillou), au lieu de simplement "sortir les poubelles"). Et le fameux "Shitakke" qui sert à pas mal de choses selon le contexte.
Le dialecte parlé par les jeunes est très proche de la langue standard, mais quand je parle à la grand-mère de ma femme, je ne comprend pas la moitié de ce quelle dit... Chez les personnes agées, les différences sont plus marquées que chez les jeunes.
Au Japon, les dialectes sont beaucoup plus présent dans la vie quotidienne qu'en France par exemple. C'est un vrai plaisir de parler avec des gens "du cru" quand on se promène à la campagne.
"Mite goran" est seulement une forme archaïque pour dire "Mite kudasaimase", ce n'est pas spécifique à un dialecte. Dans le même genre d'archaïsme employé assez régulièrement, il y a "Oide" pour dire "Kite" (viens/venez).
Sinon, je trouve que "Les langages de l'Humanité" est un très bon livre, mais malheuresement assez imprécis voir faux dans quelques très rares cas.
Désolé pour la mise en forme du message un peu brouillone, je suis sur un écran assez petit et ne peut voir l'intégralité de la largeur de la page suite à une sorte de bogue... |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 14:30 |
|
|
En fait, le Tsuguru-ben et le Satsuma-ben sont aussi incompréhensibles l'un que l'autre à un japonais de base.
Un exemple pour ce que donne le Tsuguru-ben ici
A+, |
|
|
|
|
|