giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 19 Jan 10, 14:57 |
|
|
Ramon a écrit: | Es gracia que (el abajo firmante) espera obtener del recto proceder de (usted, usía, vuecencia, Su Eminencia, Su Excelencia, etc.), cuya vida guarde Dios muchos años. |
...en Italia, se habrian expresado así en el siglo diez y ocho...
...en Italie, cettes choses là se disaient dans le XVIIIe siècle....
Mais dans l'Italie du Sud, où il y avait les Bourbons qui règnaient, jusqu'à 1860, le roi l'appellaient "Re, Dio guardi", qu'est la traduction de "guarde Dios"...
Citation: | Une autre formule avec le verbe servir utilisée en vouvoyant:
- ¿Cómo se llama usted? / Comment vous appelez-vous?
- Ramon, para servirle. / Ramon, à votre service. |
En italien:
- Come si chiama?
- Giorgio, per servirla.
Serait possible, mais dans la phrase d'une comédie du XIXe...
Par contre, les militaires, à la question:
- Come ti chiami?
doivent repondre:
- Comandi, signor (majeur, coronel, etc.)...(à suivre le nom de famille)
Les habitants de la région de Venise sont les seuls qui disent "comandi" hors de la vie militaire. |
|