Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'origine de "qelwa" (glaouis) - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
L'origine de "qelwa" (glaouis)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 11 Feb 10, 18:28 Répondre en citant ce message   

Merci de souligner cette approximation. D'ailleurs la majorité du temps j'ai défendu la même idée que toi sur ce forum. et je n'ai jamais pensé comme ma phrase pourrait le laisser entendre. Distraction ou bien j'ai voulu faire trop vite...

Pour l'opposition q/g tu as tout compris! D'ailleurs dans dans parlers pré-hilaliens a "100%" en Qaf, on trouve des mot avec g, dont la racine est une qaf, il s'agit principalement d'emprunts au lexique rural ou nomade ( nâga=chamelle, begra = vache, gelta= marre,étang.....etc)
Et vice versa on trouve des Q chez les nomades dans des emprunts au religieux et au juridique.

Mais la situation est tellement compliquée au Maghreb, surtout au Maroc,que les parlers se sont influencés mutuellement. C'est la raison pour laquelle on trouve tant d'opposition q/g, tant les apports réciproques hilaliens/pré-hilaliens ont été importants.
En Tunisie par contre, la situation est beaucoup plus nette, à Tunis, pour faire court, il n'ya pratiquement que des Q et dans le sud Tunisien il y a des parlers qui n'ont que des G ( gahwa= café, gré= il a lu...etc). Au Maroc ça doit être très difficile, voire impossible a trouver...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 11 Feb 10, 18:45 Répondre en citant ce message   

Des exemples de ces oppositions dans mon parler, qui proviennent de la même racine arabe:

degg = pilonner au mortier/ deqq= toquer a la porte
gelleb= tourner, retourner, labourer la terre / qelleb = chercher, fouiller
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 11 Feb 10, 21:49 Répondre en citant ce message   

j'ai d'ailleurs fait l'erreur au Maroc, où voulant faire couleur locale , j'ai dit une fois à mon beau-frère : aš teglleb? (donc: qu'est-ce que tu retournes, tu laboures? au lieu de : qu'est-ceque tu cherches?) et ça l'a bien amusé, mais je n'ai pas compris pourquoi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 12 Feb 10, 15:31 Répondre en citant ce message   

c'est normal, les malentendus sont fréquents comment ça se fait que tu n'ai pas dit " kat9alleb" ?

Sinon une autre remarque sur ces oppositions de sens avec q/g, c'est quasi toujours dans des parlers en G.
Beaucoup de parlers en Q ne font pas la distinction, et "deqq" peut aussi bien vouloir dire toquer, que pilonner.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 12 Feb 10, 15:36 Répondre en citant ce message   

Ayant appris l'arabe "éloquent" et pratiqué au départ le dialectal plutôt avec des Algériens, je n'utilise jamais la particule ka- que je prends pour une redite et qui m'étonne encore quand j'entends les Marocains s'en servir (d'ailleurs si je me souviens bien, elle n'existe pas à Oujda?).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 12 Feb 10, 15:55 Répondre en citant ce message   

Elle existe à Oujda, et se répand très vite, mais contrairement au reste du Maroc elle est facultative et occasionnelle, et il est aisé de trouvé des locuteurs qui ne l'utilisent jamais,même a l'heure actuelle.

ça m'a juste étonné, car tu semble "très proche" des parlers marocains occidentaux, lorsque tu donne des exemples. Et "hors région d'Oujda", cette particule a un rôle bien particulier, et est indispensable dans de nombreux cas. Pour faire rapide, un verbe conjugué sans cette particule ne peut jamais avoir une valeur de présent, s'il n'est pas dépendant d'un autre verbe,d'une préposition ou d'un auxiliaire...etc (ex= bghît nâkul)
Sans particule, il y a l'idée de futur vague, de souhait, d'éventuel, voir de futur tout court dans certains contextes.

Sinon moi aussi j'ai vraiment du mal a l'utiliser, mais surtout par conservatisme et fierté de mon dialecte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 12 Feb 10, 16:10 Répondre en citant ce message   

Citation:
Elle existe à Oujda, et se répand très vite

Sûrement un dégât collatéral de la télévision.
Si je semble très proche du parler "gharbî", c'est que je demande souvent à mon épouse de confirmer mes dires et elle, elle parle "gharbiyya" 100% pur jus.
Pour le présent immédiat, je préfère "rani râyeH", mais il est vrai qu'avec les formes dérivées les choses se compliquent en dialectal: avec qallab, ça donne quoi? "râni muqqallib" ?
Il est vrai aussi que la perception de temps change en arabe au contact des langues européennes ou, plus simplement, parce que le temps moderne demande une autre perception que les aspects traditionnels de l'arabe (accompli/inaccompli) mais ceci demande un autre fil...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 12 Feb 10, 18:41 Répondre en citant ce message   

ça donne râni nqelleb. Au Maroc, pour la majorité des verbes, le participe actif a une valeur de passé, sauf pour les verbes de mouvement.
ainsi: râni mqelleb = j'ai fouillé, râni nqelleb= je fouille.... ( mais c'est très Oujdi, ou Algérien, ailleurs on aura kanqelleb, le râni au Maroc, est employé pour l'insistance, pour attirer l'attention. Ailleurs au maroc, "râni nqelleb" donnera un truc du genre: " moi, et bien je fouillerai!" )

ps: pour Oujda c'est surtout un dégat collatéral de l'école, et du changement de population massif ( immigrés rifains pour la plupart, arabisés a l'école primaire,par des enseignants du gharb)

Bon je vais arrêter le hors-sujet, si besoin on peut ouvrir un fil sur le sujet, et pourquoi pas l'élargir aux autres dialectes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Monday 14 Jun 10, 20:18 Répondre en citant ce message   

A noter qu'en Algérie (centre) on utilise aussi le mot 3dhâm (os) pour désigner les œufs.

En Libye, on dit dahhi (qui signifie ovale).

Toujours en Algérie, le q se prononce comme le qâf à Alger et Dellys, a (à l'Égyptienne), à Tlemcen, kâf à Djidjeli, et g partout ailleurs. Mon cœur se dit donc qalbi, albi, kalbi ou galbi.

Qar3a peut signifier bouteille ou courgette, mais gar3a désigne uniquement la courgette (dans les régions où q se prononce g). Il peut aussi désigner une boule-à-zéro!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 15 Jun 10, 0:50 Répondre en citant ce message   

Une petite précision:
quand tu dis que l'on prononce g "partout ailleurs"....c'est vrai mais seulement en partie. Très rares sont les dialectes de l'Algérie et du Maroc qui ont toujours g pour le qâf. Pour la plupart des dialectes en g, on peut dire grosso modo que c'est du 75% g et 25% q

Il n'y a que dans certaines zones ( sud-algérien,sahara) ou il n'y a pratiquement que des g, comme dans le sud tunisien et en Libye.

Pour la prononciation q, je pense qu'il y a d'autres villes en dehors d'Alger et Dellys....Qu'en est-il des autres vieilles cités? Nedroma, Constantine,Médea, Miliana, Blida..etc Il me semble qu'ils ont aussi le q

Quant à la prononciation k je crois que c'est aussi le cas dans la région des traras,M'sirda, Ghazaouet etc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 58
Lieu: PACA

Messageécrit le Wednesday 10 Jul 13, 19:33 Répondre en citant ce message   

En maltais kilwa "kiloua" signifie rein, rognon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008