Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Berns
Inscrit le: 24 Dec 2008 Messages: 1
|
écrit le Wednesday 24 Dec 08, 15:59 |
|
|
Xavier a écrit: | on va fêter le 1er anniversaire du projet Babel... le 26 septembre
basque / euskera : urtebetetze on! |
Tout à fait exact dans le contexte.... pour le reste, ça dépend de quoi on parle...
Littéralement, "urtebezetze on", ça signifie effectivement "bon anniversaire" au sens "il s'agit de la date anniversaire, il y a un an que...". Très adapté pour fêter les 1 an un site, (ou pour un anniversaire de mariage....)
Toutefois, pour l'anniversaire de quelqu'un, on dira "urte buru on"....
PAR CONTRE, comme on considère qu'il y a une fête, une soirée, un repas etc... associé à l'événement, on dira plutôt "zorionak zuri" (on souhaite donc ici, une bonne fête d'anniversaire... c'est la formule de politesse qu'on emploie.... (elle s'emploie aussi à Noël... on souhaite non pas un "joyeux noël" mais une "bonne fête" (implicitement "de noël"... ce que je vous souhaite à tous!) |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Thursday 25 Dec 08, 3:12 |
|
|
jef.L a écrit: | En effet, en tchèque, c'est :
Všechno nejlepší k narozeninám
(tout le meilleur pour anniversaire en traduction littérale)
ça peut s'abréger en všechno nejlepší pour les moins courageux.
Je n'ai jamais entendu l'expression šťastné narozeniny! , même si c'est grammaticalement correct.
Dans la chanson, ils utilisent Hodně štěstí, zdráví pour Joyeux anniversaire, mais ce n'est pas vraiment très courant (on le trouve dans les traductions d'Astérix). |
Je cite à nouveau ce message (quitte à ce que la modération l'efface ensuite), car la modification n'a pas été faite dans le premier message.
Joyeux Noël à tous ! |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Sunday 01 Feb 09, 13:16 |
|
|
hindi :
जन्म दिवस पर शुभकामनाएँ !
Expression très soutenue, qui se rapproche du sankrit, peut-être peu utilisée à l'oral. |
|
|
|
|
bharato sinto
Inscrit le: 02 Feb 2009 Messages: 17
|
écrit le Tuesday 03 Feb 09, 19:02 |
|
|
Muchacha Del Sur a écrit: | Je ne crois pas l'avoir vu, en romani c'est:
bjandimahko dives baxt |
biyandimasko dîves = anniversaire ( jour de naissance )
de " ben- " enfanter, engendrer..... et de " biyand- " naître "
" biyandipen " naissance
bon anniversaire " latsho biyandimasko dîves ", " latsho biyando dîves "
joyeux ( heureux ) anniversaire " bahtalo biyandimasko dîves "
h=jota esp.
y= comme " yéti "
sh= ch français
en manouche
latsho burstago " bon anniversaire "
" burstago " mot d'emprunt allemand |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Thursday 18 Feb 10, 18:24 |
|
|
En portugais , on entend très souvent "parabéns". Aussi répandu que feliz aniversário |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Saturday 20 Feb 10, 22:39 |
|
|
En hébreu "Joyeux anniversaire" se dit :
! יום הולדת שמח
Prononciation : Yom hulédet saméah
Prononciation francisée : Yomm houlédèt samé'akh, avec kh comme le kh de Khartoum, le ch de Bach ou le j de Juan
Mot à mot : jour (de) naissance joyeux !
A noter que le mot "הֻלֶּדֶת" (hulédet, naissance) provient de la racine hébraïque Y-L-D (י.ל.ד) qui contient la notion d'enfantement. En fait, à l'origine cette racine était W-L-D (ו.ל.ד), mais en hébreu le groupe des racines à première consonne Y et celui des racines à première consonne W ont progressivement fusionné jusqu'à se mélanger...
Et c'est ainsi que, malgré les apparentes différences, le mot hébreu yéled (ילד) et le mot arabe wálad (ولد), qui signifient tous les deux "enfant", "garçon", ont en fait la même racine. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 21 Feb 10, 17:33 |
|
|
de même "yom" (jour) et "yawm" يوم , souvent prononcé "yôm" dans les parlers arabes et "saméaẖ" se retrouve dans la racine "smḥ" [ḥ de "muḥammad") qui porte l'idée de "mansuétude", "tolérance", "pardon", "autorisation". |
|
|
|
|
blapitch
Inscrit le: 30 Nov 2010 Messages: 1
|
écrit le Tuesday 30 Nov 10, 10:58 |
|
|
en danois on dit plutot :
hyggelig fødselsdag !
qui se prononce "huggelig feuseulsday"
ca signifie "un très joyeux et chaleureux anniversaire" |
|
|
|
|
Festiv79
Inscrit le: 06 Feb 2011 Messages: 31 Lieu: Poitou
|
écrit le Sunday 06 Feb 11, 21:54 |
|
|
On dire jhor de anivrsaere prononcé aniveursaere |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 29 May 11, 21:40 |
|
|
Encore le yiddish, il avait juste pris un peu de retard.
Plusieurs variantes: - a freylekhn geburtstog !=! אַ פֿרײלעכן געבורטסטאָג audio
- mazel-tov tsu dayn geburtstog!= ! מזל-טובֿ צו דײַן געבורטסטאָג audio
- mazel-tov tsu dayn geboyrntog ! = ! מזל־טובֿ צו דײַן געבוירנטאָג |
|
|
|
|
Peix
Inscrit le: 19 Mar 2008 Messages: 6 Lieu: Montréal, QC, Canada
|
écrit le Saturday 11 Aug 12, 8:43 |
|
|
Français canadien: Bonne fête! |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 11 Aug 12, 12:52 |
|
|
blapitch a écrit: | en danois on dit plutot :
hyggelig fødselsdag ! " |
La formule reste quand même Til lykke med fødselsdagen, même si on peut trouver plus chaleureux et amical de dire hyggelig. Il n'empêche que ton expression est la forme tronquée d'une phrase, comme Jeg ønsker dig...
Les usages sont flexibles, mais il est faux de dire "on dit plutôt...". Ce sont deux choses différentes. La formule donnée au début est la bonne en tant que formule consacrée, même si on peut faire varier. |
|
|
|
|
ManuRijsel
Inscrit le: 03 Jan 2013 Messages: 1 Lieu: Mons-en-Baroeul
|
écrit le Thursday 03 Jan 13, 12:31 |
|
|
En Chtimi (Picard du Nord-Pas-de-Calais) on souhaite "Bons ans!" ou "Bons ans tisote!", ou encore "Bon ans, Maguette!" / "Bons ans, Gainrchon!" pour une fille / un garçon. |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Friday 14 Jun 13, 20:09 |
|
|
En maltais, on entend très souvent "happy birthday".
Seulement la vraie expression pour souhaiter un joyeux anniversaire est : Gheluq sninek it-tajjeb "e'elou' sninèk et-tayyep" ,
c'est-à-dire : bonne fin de ton année, que ton année personnelle se termine bien.
"Gheluq" vient du verbe "ghalaq" qui signifie fermer, clore, au sens propre et figuré. "Snin" est pluriel de "sena" année, "tajjeb" signifie bon. |
|
|
|
|
jedinojapan
Inscrit le: 26 Mar 2015 Messages: 5 Lieu: Tokyo
|
|
|
|
|
|