Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
BD - Tintin et les langues - Livres, chansons & films - Forum Babel
BD - Tintin et les langues
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Livres, chansons & films
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Allobroge



Inscrit le: 11 Apr 2005
Messages: 33

Messageécrit le Thursday 12 Apr 07, 13:05 Répondre en citant ce message   

Tintin en Arpitanie: reportage de France3.



Quelques liens presse sur le Tintin qui vient de paraître:
Tintin en arpitan

http://arpitania.forumactif.com/CAFE-CULTUREL-c3/La-revue-de-presse-arpitane-f10/Tintin-est-publie-dans-une-version-originale-La-Cote-t628.htm

http://www.objectiftintin.com/whatsnew_tintin_3569.lasso
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rdo



Inscrit le: 19 Feb 2007
Messages: 75
Lieu: la Frette-sur-Seine

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 21:08 Répondre en citant ce message   

En tibétain
Tintin : Tintin (Wylie: tin tin)
Milou : Kartruk (dkar phrug) où kar = blanc et truk = le petit d'un animal.
Capitaine Haddock : tout simplement Khep\ten (kheb\ Ten)
Professeur Tournesol : ge\gen khe/wangcen (dge rgan mkhas dbang can) = quelque chose comme "professeur doué de sagesse et de capacités"
Castafiore : Kastaphior (kasta phi yor).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Thursday 25 Oct 07, 9:24 Répondre en citant ce message   

Un petit hors-sujet :

rdo a écrit:
Milou : Kartruk (dkar phrug) où kar = blanc et truk = le petit d'un animal.

Je découvre (grace à toi et à Hergé) que le tibéten emploie ce même mot kar qui signifie neige en turc, et également, par analogie, blanc.

Tjeri a écrit:
Nikura a écrit:
la plupart des textes en arabe ne veulent rien dire

Je ne suis pas arabophone mais je peux déchiffrer l'alphabet. Dans Coke en stock certains textes me semblent en effet bizarres, mais sur l'affiche de recherche derrière Oliveira ; il y a bien écrit en arabe Tintin et Haddock! Dans le pays de l'or noir tous les textes semblent être vraiment de l'arabe, et dans le crabe au pince d'or il n'y a pas de texte en arabe.

Il semble que là encore on retrouve beaucoup de bruxellois, il en a été parlé dans le fil Syldavie, dans Langue d'ici et d'ailleurs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Liliane



Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 785
Lieu: Côtes d'Armor

Messageécrit le Friday 18 Jan 08, 14:37 Répondre en citant ce message   

Tintin va bientôt paraître en 2 créoles, le créole de la Martinique et celui de la Guadeloupe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rabanmaur



Inscrit le: 27 Mar 2008
Messages: 25
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 29 Mar 08, 9:27 Répondre en citant ce message   

Je recommande le site suivant aux titinophiles babéliens :
http://www.free-tintin.net/
en particulier la rubrique "Tintin polyglotte"

On trouve sur ce site la liste exhaustive des insultes et jurons proférés par Hadock. La voici :

Accapareur, amiral de bateau-lavoir, amphitryon, anacoluthe, analphabète, analphabète diplômé, anthropophage, anthropopithèque, apache, apprenti-dictateur à la noix de coco, arlequin, astronaute d'eau douce, athlète complet, autocrate, autodidacte, aztèque, babouin, bachi-bouzouk, bachi-bouzouk des Carpates, bandit, bayadère de carnaval, bibendum, boit-sans-soif, brontosaure, brute, bulldozer à réaction, canaille, canaque, cannibale, cannibale emplumé, catachrèse, cataplasme, cercopithèque, chauffard, chenapan, choléra, cloporte, coléoptère, coloquinte, coloquinte à la graisse de hérisson, concentré de moule à gaufres, coquin, cornemuse, cornichon, cornichon diplômé, corsaire, coupe-jarret, cow-boy de la route, crème d'emplâtre à la graisse de hérisson, crétin de l'Himalaya, crétin des Alpes, crétin des Balkans, cro-magnon, cyanure, cyclone, cyclotron, Cyrano à quatre pattes, diablesse, diplodocus, doryphore, dynamiteur, écornifleur, écraseur, ectoplasme, ectoplasme à roulettes, égoïste, emplâtre, empoisonneur, enragé, épouvantail, esclavagiste, escogriffe, extrait de cornichon, extrait d'hydrocarbure, fatma de prisunic*, faux jeton, faux jeton à la sauce tartare, flibustier, flibustier de carnaval, forban, Frère de la côte, froussard, galopin, gangster, garde-côte à la mie de pain, gargarisme, garnement, gibier de potence, gredin, grenouille, gros plein de soupe, gyroscope, hérétique, hors-la-loi, hurluberlu, hydrocarbure, iconoclaste, Inca de carnaval, invertébré, ivrogne, jet d'eau ambulant, jocrisse, Judas, jus de réglisse, kroumir, krrtchmvrtz, Ku Klux Klan, lâche, lépidoptère, logarithme, loup-garou à la graisse de renoncule, macaque, macrocéphale, malappris, malotru, mamelouk, marchand de guano, marchand de tapis, marin d'eau douce, marmotte, mégacycle, mégalomane, mercanti, mercenaire, mérinos, mérinos mal peigné, misérable, mitrailleur à bavette, mouchard, moujik, moule à gaufres, mousaillon, mrkrpxzkrmtfrz, mufle, Mussolini de carnaval, naufrageur, négrier, noix de coco, nyctalope, olibrius, ophicléide, ornithorynque, oryctérope, ostrogoth, ours mal léché, pacte à quatre, pantoufle, papou, papou des Carpates, paranoïaque, parasite, Patagon, patapouf, patate, vieille perruche bavarde, phénomène, phlébotome, phylloxéra, pignouf, pirate, pirate d'eau douce, pirate du ciel, polichinelle, polygraphe, porc-épic mal embouché, poussière, profiteur, projectile guidé, protozoaire, pyromane, pyrophore, rapace, rat, ravachol, renégat, rhizopode, rocambole, sacripant, sajou, saltimbamque, sapajou, satrape, sauvage, sauvage d'aérolithe, schizophrène, scolopendre, scorpion, serpent, simili-martien à la graisse de cabestan, soûlographe, sous-produit d'ectoplasme, tchouk-tchouk nougat, technocrate, tête de lard, tête de mule, tigresse, topinambour, tortionnaire, trafiquant de chair humaine, traîne-potence, traître, troglodyte, trompe-la-mort, vampire, vandale, va-nu-pieds, vaurien, végétarien, Vercingétorix de carnaval, ver de terre, vermicelle, vermine, vipère, vivisectionniste, visigoth, voleur, voleur d'enfants, zapotèque, zèbre, zigomar, zouave, zouave interplanétaire, Zoulou.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 29 Dec 08, 15:41 Répondre en citant ce message   

Je suis en train de lire Objectif Lune version vietnamienne..

c'est un peu mal fait; il y a des erreurs de transcription (bulles dans les mauvaises cases), et les noms sont tirés de la traduction anglaise (Tournesol - Calculus, Milou - Snowy). La traduction également laisse à désirer.. Par exemple:

Bande de canaques ! est traduit par
Bộ lạc của dân Polynedi ! (litt. : tribu de l'ethnie polynésienne !)

Je m'attendrais d'une traduction qu'elle puisse trouver des expressions qui rendent les propos originaux, mais sans nécessairement traduire mot à mot. J'avoue toutefois qu'il peut être difficile d'être créatif devant la richesse des expressions du capitaine Haddock, certaines desquelles ont mal vieilli et sont le reflet d'une certaine mentalité coloniale (ou simplement le point de vue d'un capitaine qui a vécu des expériences périlleuses).

Récemment on a eu au Québec la surprise d'entendre un enregistrement effectué à l'insu d'un homme animateur de radio (animateur et historien) bien connu, où il utilisait des épithètes faisant intervenir de noms de groupes ethniques, en majorité d'Afrique, pour insulter ses collègues : Pygmées, Bazoutalènes, Peuls, etc..

C'est le comble... dans la même traduction d'Objectif Lune, une faute d'attention de grande envergure:
page 15, en français Français, le Professeur Tournesol a écrit:
La Lune, vous le savez, tourne autour de la Terre
page 15, en vietnamien Viet-Nam, le Professeur Tournesol a écrit:
Như ông đã biết, mặt trời quay quanh trái đất
Traduction littérale:
Comme vous savez, le Soleil tourne autour de la Terre

roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 15 Feb 10, 23:52 Répondre en citant ce message   

Milou (mi-loup ) est un nom qui devrait être donné à un chien-loup comme un berger belge, pas à un fox-terrier à poil dur.

Il n'y a qu'une faible distance entre mi-chien mi-loup et mi chien (mon chien) Milou.

Milou serait-il le diminutif d' Émile ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 19 Feb 10, 13:39 Répondre en citant ce message   

Oui, en effet. Milou serait-il typiquement belge?
Après avoir relu le sujet et d'autres liés (Syldavie, Tintinologues), je dois regretter que l'étude approfondie de Zompist fasse si peu de cas du busseleire utilisé par Hergé. Le brusseleire (ou bruxellois ou marollien) n'est pas seulement parlé dans les Marolles, mais aussi à Etterbeek, commune bruxelloise (par exemple). Il s'agit d'un créole flamand qui comporte aussi comme on l'a dit des mots français déformés, d'espagnol (occupation de jadis) et... d'hébreu (tof).
Ainsi, la majorité du syldave est du brusseleir (et non un langage imaginaire) comme l'a très bien souligné Cathy.
peï [pei]: type, mec
amaï !: interjection de surprise (à Liège on dirait: oufti!)
blâve: déformation de blijven, rester. De là l'expression d'une demoiselle qu'on lutine: afblâve of trâve -afblijven of trouwen-: bas les pattes ou marie (moi)
kouch: charrette. De là l'expression vouch met de kouch!: litt. en avant avec la charrette!, allons-y!
rap: vite, etc.
D'autres albums reprennent wadesda? (ou wadesmadana?), wat is maar dat nu? que le busseleire dit aussi indifféremment: c'est quoi ça mènant?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Iskender



Inscrit le: 30 Nov 2009
Messages: 189
Lieu: Le Mans (72)

Messageécrit le Tuesday 23 Feb 10, 0:36 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
du busseleire utilisé par Hergé. Le brusseleire (ou bruxellois ou marollien)

On m'a dit que Bab el Ehr voulait dire quelque chose comme "baratineur" en brusseleire.
De même, Bohlwinkel aurait une signification dans ce parler...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 23 Feb 10, 14:33 Répondre en citant ce message   

Voici un lien pour le brusseleire, appelé à tort belgicisme, puisque l'aire de ce créole ne s'étend pas en Wallonie.

http://books.google.com/books'id=7Jj625vvHckC&pg=PA116&lpg=PA116&dq=babeleer&source=bl&ots=ps1or12EoM&sig=jp8L9f8znnsHBPpLtOdsBjnD7wk&hl=fr&ei=YMaDS9TdJZif-gamx-CqAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CBwQ6AEwCTgK

Un babeleer (ou babeleire) est un grand bavard.
Baratineur se traduit plutôt par zîvereir, qui raconte des zwanzes (galéjades)
Un bollewinkel est à Bruxelles un magasin (NL winkel) de bonbons (généralement près d'une école)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 23 Feb 10, 22:16 Répondre en citant ce message   

Serais-tu, cher Dawance, un Zinneke émigré?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Iskender



Inscrit le: 30 Nov 2009
Messages: 189
Lieu: Le Mans (72)

Messageécrit le Wednesday 24 Feb 10, 16:54 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Le russe de Tintin au pays des soviets est une copie de textes corrects par quelqu'un qui ne maîtrise pas le cyrillique.

Dans je ne me rappelle plus quel album, Tintin écoute un poste radio d'où s'échappent divers
sons et propos, et parmi ces derniers on peut lire ниет au lieu de нет...

Cela dit, en 1960, alors que je traversais la Turquie en auto-stop, dans la rue à Istanbul,
j'avais acheté une livre de cerises, que l'on m'avait enveloppées dans plusieurs feuilles
de papier imprimé. Quelle n'a pas été mon heureuse surprise de constater qu'il s'agissait
d'une version pirate, en 14 x 21cm, (maladroitement recopiée en noir et blanc) de 'L'île noire" !
Trois ans plus tard - encore à Istanbul - j'ai trouvé un petit fascicule de 36 pages (toujours
pirate et en noir et blanc, un peu moins mal recopié) reproduisant les pages 46 à 62 de
"Au pays de l'or noir". Inutile de préciser que je conserve précieusement ces 2 incunables !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 25 Feb 10, 18:38 Répondre en citant ce message   

Non, Félicien, je ne suis pas un zinneke (surnom de bâtard attribué -dans leur créole- aux Brusseleers).
Je suis Liégeois d'origine (et de cœur) qui ai vécu longtemps à Bruxelles et fréquenté les caberdouches (=estaminet -staminèï) d'Etterbeek.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 23 Apr 10, 18:26 Répondre en citant ce message   

Le site http://www.free-tintin.net/ renseigné par rabanmaur a le seul mérite d'être relativement exhaustif, mais il témoigne d'une grande ignorance du brusseleire. L'arumbaya (L'oreille cassée) n'est pas "une langue montée de toutes pièces", mais du brusseleire. Le bordure aussi (Le sceptre d'Ottokar). Et "Inch Allah" ne se traduit pas par:"Qu'il en soit ainsi".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kurogane



Inscrit le: 26 Dec 2009
Messages: 35

Messageécrit le Friday 23 Apr 10, 23:35 Répondre en citant ce message   

Il y a quelque chose qui m'avait frappé quand j'étais petit à l'époque où je lisais Tintin.

J'ai l'impression qu'une des insultes du capitaine Haddock c'est du turc. Quand il dit bachi bozuk.

Je ne sais pas si c'est un hasard. Mais en turc, ce qu'il dit signifie littéralement que la personne à qui il dit ça a "la tête en panne". Mais cette insulte n'existe pas en turc.

Est-ce que quelqu'un peut me confirmer si c'est bien du turc ou alors si c'est un hasard ? Merci d'avance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Livres, chansons & films Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008