Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Tuesday 16 Dec 08, 3:23 |
|
|
Autre formule en hindi :
तुम की क्या उम्र है?
Littéralement mais en restant dans un français compréhensible : "Quel âge est de toi?" Le verbe avoir, comme dans pas mal d'autres langues en fait, n'existe pas en hindi! |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Tuesday 16 Dec 08, 20:33 |
|
|
@Abdessamad,
En anglais, ne dit-on pas plutôt :"How old are you?" (Combien vieux/vieille es-tu?) |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Wednesday 17 Dec 08, 1:28 |
|
|
Esperanto: kiom vi agâs? |
|
|
|
|
brizzio
Inscrit le: 08 Mar 2009 Messages: 8 Lieu: Liège - Vicenza
|
écrit le Friday 13 Mar 09, 22:24 |
|
|
En Veneto: Quanti anni gheto ? |
|
|
|
|
leblaigne
Inscrit le: 09 May 2009 Messages: 24 Lieu: morvan
|
écrit le Tuesday 12 May 09, 21:44 |
|
|
En morvandiau
Quél âze que t'ai? |
|
|
|
|
bharato sinto
Inscrit le: 02 Feb 2009 Messages: 17
|
écrit le Wednesday 13 May 09, 12:27 |
|
|
en romani ( dialecte sinto )
kitshi bershênge hî tû
combien d'année est toi |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Monday 22 Feb 10, 13:23 |
|
|
Hébreu moderne
Question posée à un homme : ? בן כמה אתה, ben kama ata ? (fils de combien toi ?)
Question posée à une femme : ? בת כמה את, bat kama at ? (fille de combien toi ?) |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 22 Feb 10, 15:13 |
|
|
Abdessamad a écrit: | En arabe
ماهو سنك؟ (mahowa sinnoka?) |
Hemingway 31 a écrit: | En arabe on dit: كم في عمرك.
Sa traduction exacte en français est :Combien y a t'il dans ton existence. |
Ayadho a écrit: | José, voici la vocalisation et la transcription (la translittération serait trop complexe) :
كَمْ فِي عُمْرِك ؟ : kam fî ɛumrik ?
C'est en arabe classique. En arabe maghrébin :
شحال فِي عُمْرِك ؟ : šḥâl fî ɛumrik ? |
On la tire à pile ou face ? Si quelqu'un pouvait clarifier la situation, svp... |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 22 Feb 10, 20:20 |
|
|
la bonne réponse est celle de Hemingway 31 avec la transcription suivante : kam fî 3umrik
et la forme "arabe maghrébin: šḥâl fî 3omrek (3umrek, 3mrek sont aussi juste)
Quant à la version de Abdessamad : je ne sais pas où il est allé la chercher...
1°/ elle est fautive car ce serait : mâ hiya sinnuk (et non huwa) les noms de non-humains prenant le pr. pers. de 3° pers. fem. sing. en arabe littéral.
2°/ totalement inusitée et j'aurais plutôt tendance, si on me la posait, de penser "quelles ont été tes années, que s'est-il passé dans ta vie?". C'est confus et étonnant de la part de quelqu'un domicilié au Maroc. |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Monday 22 Feb 10, 21:14 |
|
|
Quantos anos tens? Combien d'ans as-tu?
logiquement, ce serait: Quantos anos você tem? |
|
|
|
|
Poimandres
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 72 Lieu: Sofia, Bulgaria
|
écrit le Sunday 21 Mar 10, 2:42 |
|
|
На колко години си? [Na kolko godini si] - A combien d'ans es-tu? |
|
|
|
|
|