Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 04 Apr 10, 14:06 |
|
|
Voir aussi brouhaha. |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Sunday 04 Apr 10, 18:32 |
|
|
dubsar a écrit: | Finalement, il est possible que les israëliens aient écrit Baraq simplement par habitude d'après le nom de leur ancien premier ministre Ehud Baraq. Tous les journalistes ne sont pas des étymologistes. |
Je vois une raison très simple pour laquelle en Israël Barack soit écrit ברק et pas ברך
La lettre כ/ך ne peut pas se prononcer k en fin de mot... d'après la phonologie hébraïque elle se prononce obligatoirement kh (le kh de Khartoum) en fin de mot.
Donc s'ils avaient respecté l'étymologie du prénom du président US, la racine ב.ר.כ étant commune à l'arabe et à l'hébreu, ils auraient écrit ברך mais ça se serait prononcé obligatoirement [barakh]. Pour garder la prononciation [barak] il a fallu s'asseoir sur l'étymologie commune et utiliser un son qui reste dur, la lettre Q ק. Et au bout du compte cela ne sonne pas si mal puisque le mot baraq, éclair, existe bien dans cette langue. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 Apr 10, 9:04 |
|
|
Je n'ai rien compris à cette histoire, mais bon, ça doit être une "private joke"...
Puisque me voici parlant anglais, il faut que je vous fasse part de ma surprise de ce matin : je viens de découvrir que l'anglais broker, "agent de change", comme chacun sait, est issu de, tenez-vous bien, notre racine sémitique BRK !
Lu dans le dictionnaire étymologique américain, American Heritage, racines sémitiques, à la rubrique broker, etymology :
"Middle English, from Anglo-Norman brocour, abrocour; akin to Spanish alboroque, ceremonial gift at conclusion of business deal, from Arabic al-barka, the blessing, colloquial variant of al-baraka : al-, the + baraka, blessing, divine favor (from baraka, to bless)."
Étonnant, non ? Je suis sûr que, comme moi, vous auriez rattaché broker à break. Avouez ! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 09 Apr 10, 10:21 |
|
|
Je viens d'ouvrir un sujet sur l'origine du mot broker qui n'est pas évidente. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 16 Apr 14, 23:38 |
|
|
Voir aussi le mot du jour chérubin. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 17 Apr 14, 23:53 |
|
|
Le mot "barakat" est cité dans les journaux comme traduisant "ça suffit" dans le mouvement qui s'oppose à Bouteflika en Algérie. Mais je pense plutôt qu'il signifie "bénédictions" en arabe, donc je ne vois pas très bien le rapport... Je sais qu'on utilise "khalas" en daridja pour "assez! ça suffit!". Est-ce donc une autre langue que l'arabe ? Peut-être du berbère ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 20 Apr 14, 23:21 |
|
|
Merci, je n'avais pas mon dictionnaire.
Je vois, dans le sens de "de grâce !" alors... Est-ce typiquement algérien ? |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Monday 21 Apr 14, 15:40 |
|
|
C'est en effet une expression très algérienne, cependant il n'est pas impossible que cela s'utilise également en Tunisie, à vérifier.
A noter que "bark" en algérien signifie "juste, seulement", par exemple on pourra entendre " khemsin alf bark ", qu'on traduira par "seulement cinquante dinars" ( cinquante mille centimes). Ou bien "g3ad nhar bark", "il n'est resté qu'un seul jour".
Pour l'origine j'avoue ne pas savoir. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Monday 21 Apr 14, 16:51 |
|
|
En turc, il y a le mot bereket d'origine arabe baraka(t) بركة .
Effectivement, en arabe, ce mot a plutôt le sens de : le bienfait, la faveur, la grâce de Dieu, l'abondance.
De ce mot est né le mot turc bereket : l'abondance, la richesse, la bénédiction.
Le mot peut aussi avoir le sens de pluie. Mais aussi, le sens de heureusement.
Ce mot a bien pu passer dans les dialectes maghrébins en inversant le sens.
C'est exactement la même chose pour le mot khalâs qui signifie la délivrance, qui prend le sens en arabe de ça suffit et en kurde de solution ou finalement. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 24 Apr 14, 6:48 |
|
|
Patrick a écrit: | Pour l'étymologie, je me souviens que mon professeur d'hébreu nous rappelait que le verbe BRKh qui se traduit en effet par "bénir" (BeRaKha = bénédiction) désigne le fait de ployer les genoux et fait référence au dromadaire qui ploie les genoux pour se mettre à terre. |
J'irai même plus loin : l'étymon de tous ces mots désigne le "genou". Qu'on en juge :
Proto-Sémitique : *burk
Akkadien : birku ou burku
Syriaque : burkā ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܳܐ
Hébreu : berek בֶּרֶךְ
Ougaritique : brk
Guèze : bǝrk
Seul l'arabe a inversé l'ordre des consonnes : rukba رُكْبَة |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Wednesday 02 Jul 14, 3:22 |
|
|
En darija algérien ça a donné l'adverbe bark (seulement , juste) et l'interjection barka (arrête , ça suffit). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 31 Dec 15, 19:39 |
|
|
Plus d'un an et demi plus tard, je me rends compte que j'avais laissé le post ci-dessus incomplet. Comme personne ne s'en est rendu compte, apparemment, ce n'est pas trop grave.
Je précise donc et ajoute : le lien entre le genou et la bénédiction est un bon truc mnémotechnique mais c'est de l'étymologie populaire. Il y a en fait en arabe deux racines BRK homonymes, l'une signifiant effectivement "genou", et l'autre signifiant "bénir", et c'est cette dernière qui se rattache à chérubin (voir ce mot comme indiqué dans l'avant-dernier post).
Ces deux racines sont deux très bons exemples de la mobilité des consonnes en sémitique ; on voit que c'est leur association qui est porteuse de sens, non leur ordre, puisque BRK = RKB = genou, et BRK = KRB = bénir. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 10 Jan 23, 10:10 |
|
|
Kugulistan a écrit: | Effectivement, en arabe, ce mot a plutôt le sens de : le bienfait, la faveur, la grâce de Dieu, l'abondance...
Le mot peut aussi avoir le sens de pluie. |
Je dirais même plus : le sens premier du verbe برك baraka est faire tomber l'eau, la pluie sans interruption (en parlant du ciel). Ce qui est généralement une bénédiction, comme le savent bien tous les agriculteurs et les assoiffés. C'est d'ailleurs l'explication du bénitier et du goupillon avec lequel on asperge les fidèles d'eau bénite. Plus qu'un symbole, cet acte est un rappel de la première des bénédictions, la pluie.
Il y a sous cette racine deux autres mots qui témoignent de ce sens concret et ancien : برك birk étang et بركة birkaẗ étang ; ouverture, cratère d'une source d'eau. |
|
|
|
|
|