Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 05 Apr 10, 0:28 |
|
|
En dârja (dialecte arabe du Maghreb) : shi Hmar mât (un âne est mort) pour : il va neiger, évoquer la surprise. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 06 Apr 10, 11:47 |
|
|
Arabe:
القردة غزال في عين أمها
al-qarda ghazâl fî 3ayn ummihâ
le singe est une gazelle dans l'œil de sa mère.
cria cuervos te sacarán los ojos
soigne des corbeaux, ils t'arracheront les yeux
se dit pour illustrer l'ingratitude et, particulièrement, celle de ses enfants.
"cria cuervos" est aussi le titre d'un film de Carlos Saura |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 17 Aug 11, 12:08 |
|
|
Un inconnu s'est amusé à faire un texte, un résumé, que je vous livre, par amusement, même si la plupart des expressions on été citées ou sont inadaptées:
Citation: | «Myope comme une taupe», «rusé comme un renard» «serrés comme des sardines»... , les expressions issues du monde animal ne se retrouvent pas seulement dans les fables de La Fontaine, elles sont partout.
La preuve: que vous soyez fier comme un coq, fort comme un boeuf, têtu comme un âne, malin comme un singe ou simplement un chaud lapin, vous êtes tous, un jour ou l'autre, devenu chèvre pour une caille aux yeux de biche.
Vous arrivez à votre premier rendez-vous fier comme un paon et frais comme un gardon et là, ... pas un chat! Vous faites le pied de grue, vous demandant si cette bécasse vous a réellement posé un lapin. Il y a anguille sous roche et pourtant le bouc émissaire qui vous a obtenu ce rancard, la tête de linotte avec qui vous êtes copain comme cochon, vous l'a certifié: cette poule a du chien, une vraie panthère! C'est sûr, vous serez un crapaud mort d'amour. Mais tout de même, elle vous traite comme un chien.
Vous êtes prêt à gueuler comme un putois quand finalement la fine mouche arrive.
Bon, vous vous dites que dix minutes de retard, il n'y a pas de quoi casser trois pattes à un canard. Sauf que la fameuse souris, malgré son cou de cygne et sa crinière de lion est en fait aussi plate qu'une limande, myope comme une taupe, elle souffle comme un phoque et rit comme une baleine. Une vraie peau de vache, quoi! Et vous, vous êtes fait comme un rat.
Vous roulez des yeux de merlan frit, vous êtes rouge comme une écrevisse, mais vous restez muet comme une carpe. Elle essaie bien de vous tirer les vers du nez, mais vous sautez du coq à l'âne et finissez par noyer le poisson. Vous avez le cafard, l'envie vous prend de pleurer comme un veau (ou de verser des larmes de crocodile, c'est selon). Vous finissez par prendre le taureau par les cornes et vous inventer une fièvre de cheval qui vous permet de filer comme un lièvre.
Ce n'est pas que vous êtes une poule mouillée, vous ne voulez pas être le dindon de la farce. Vous avez beau être doux comme un agneau sous vos airs d'ours mal léché, il ne faut pas vous prendre pour un pigeon car vous pourriez devenir le loup dans la bergerie.
Et puis, à quoi aurait servi de se regarder comme des chiens de faïence. Après tout, revenons à nos moutons: vous avez maintenant une faim de loup, l'envie de dormir comme un loir et surtout vous avez d'autres chats à fouetter. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Thursday 20 Oct 11, 14:54 |
|
|
Braire comme un âne : crier de manière désagréable. J'ai également entendu souvent (en Belgique) l'expression "braire comme un veau".
Parler l'anglais (ou une langue étrangère) comme une vache espagnole : mal parler l'anglais (ou la langue étrangère en question).
Aboyer avec les chiens, hurler avec les loups : on trouve "se fondre dans la masse", mais quand on dit de quelqu'un qu'il aboie avec les chiens et qu'il hurle avec les loups, le sens est un peu plus péjoratif : il veut dire que la personne concernée est incapable d'émettre un avis personnel.
Jacasser comme une pie : bavarder, cancaner. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 20 Oct 11, 15:10 |
|
|
Didon a écrit: | Parler ... comme une vache espagnole |
Pour l'origine de cette expression, voir ICI. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 28 Oct 11, 15:19 |
|
|
turtleneck (= cou de tortue) : col roulé (pour un pullover)
dog-eared (= en oreille de chien) : écorné (pour un livre) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Friday 28 Oct 11, 17:50 |
|
|
Citation: | Braire comme un âne : crier de manière désagréable. J'ai également entendu souvent (en Belgique) l'expression "braire comme un veau". |
A mon humble avis, l'expression belge ne vise pas le cri de l'animal, mais sa façon d'exprimer son chagrin : pleurer comme un veau.
Braire signifiait pleurer en ancien français.
A noter que chez Rabelais, Gargantua, qui a perdu sa femme en couches pleurait comme une vache, et tout soudain riait comme un veau.
Aujourd'hui, c'est le veau qui pleure, et la vache évacue du liquide par une autre extrémité. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 28 Oct 11, 19:23 |
|
|
Les expressions avec des animaux se référant à l'alcoolisme pourrait constituer un sujet à part. En voici une en hongrois:
iszik, mint a gödény [litt. boire comme un pélican]. Pourquoi le pélican ? Mystère. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Saturday 29 Oct 11, 8:12 |
|
|
Parce que son bec est ainsi constitué qu'il peut contenir d'un seul coup une belle réserve ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 29 Oct 11, 12:00 |
|
|
Napolitain:
Ogni scarrafone è bbell' a mamma soja
(chaque cafard est considéré beau par sa mère) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 30 Oct 11, 9:19 |
|
|
Équivalent roumain de ce proverbe, avec un autre animal, mais où l'homme aussi est présent :
Tot țiganul își laudă calul. [Tout tzigane vante son cheval.] |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 30 Oct 11, 16:15 |
|
|
En roumain nous disons aussi:
Fiecare cioară își laudă puiul. [Chaque corneille vante son poussin.] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 06 Nov 11, 20:10 |
|
|
Quelques expressions yiddish avec animaux:
-האַרעװען װי אַ פֿערד = hareven vi a ferd = (travailler comme un cheval)= travailler comme un bœuf.
-װײנען װי אַ ביבער = veynen vi a biber= ( pleurer comme un castor)= pleurer comme un veau.
-אַרומלױפֿן װי אַ פֿאַרסמטע מױס = arumloyfn vi a farsamte moys = ( courir en tous sens comme une souris empoisonnée) = courir dans tous les sens.
-ציטערן װי אַ פֿיש אין װאַסער = tsitern vi a fish in vaser = frétiller ( trembler) comme un poisson dans l'eau.
-ברומען װי אַ לײבּ = brumen vi a leyb= rugir comme un lion.
-לאַכן מיט יאַשטשערקעס = lakhn mit yatshtsherkes = ( rire avec les lézards) = se forcer à rire quand on n'en a pas envie = rire jaune.
-קרימען זיך װי אַ מאַלפּע = krimen zikh vi a malpe= faire des grimaces comme un singe.
-הערן װי דעם קאָטער = hern vi dem koter= ( écouter quelqu'un comme on écoute le chat) = ne pas écouter , ne pas prêter attention aux dires de qqn, ne pas le suivre.
-אַנקומען מיט גרינע װערעם = ankumen mit grine verem= ( arriver au bout, au but, avec les vers verts) : se dit pour indiquer qu'une chose est très difficile à réaliser , qu'on finit par y arriver très difficilement, à la vitesse des vers qui rampent. Pourquoi verts? Mystère...
-פּאַסן ױי אַ חזיר אַ זאָטל = pasn vi a khazer a zotl = ( ça lui va comme une selle [ de cavalier] va à un porc) = ça ne lui va pas du tout.
- פֿײַנט האָבֿן װי אַ שפּין = faynt hobn vi a shpin= (détester comme une araignée ) = détester fortement.
- נאַכלױפֿן װי אַ הונט- = nakhloyfn vi a hunt= suivre qqn comme un (petit) chien. |
|
|
|
|
|