Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 07 Apr 10, 22:46 |
|
|
D'où vient casarse en espagnol ?
En roumain nous avons ce groupe de mots et l'origine étymologique n'est pas trop claire sur Dex:
a (se ) căsători - se marier
căsătorie - mariage
căsătorit (ă) - marié, mariée |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 08 Apr 10, 8:06 |
|
|
En ce qui concerne le mariage pour le roumain, quelle serait la partie d’étymologie qui n’est pas claire ?
Une fille en age de se marier cherche à se caser, être bien casée ou non, c’est toute la question !
Établir dans le mariage, marier. Caser sa fille.
À force de se traîner d'entrevue en entrevue, Lili, qui avait déjà vingt-trois ans, finirait bien par se caser; alors on songerait à marier Zaza.
S. DE BEAUVOIR, Mémoires d'une jeune fille rangée, 1958, p. 220.(CNRTL)
fr : se caser : se marier
it : accasare : se marier
co : accasà, accasassi, accasà si : se marier
Dernière édition par MiccaSoffiu le Thursday 08 Apr 10, 8:15; édité 1 fois |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 08 Apr 10, 8:14 |
|
|
Ah d'accord! Je ne savais pas que en français se dit aussi se caser, it. accasare, co . accasà ..
Pour l'étymologie des mots roumains , regardez ici :
http://dexonline.ro/definitie/casatori |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 08 Apr 10, 8:19 |
|
|
L'espagnol casarse vient de casa, maison
Donc, casarse = fonder une maison, un foyer, une famille |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 08 Apr 10, 8:48 |
|
|
Camelia a écrit: | Ah d'accord! Je ne savais pas que en français se dit aussi se caser |
C'est familier, voire un peu narquois. Dire d'une jeune fille "elle s'est bien casée" n'est pas très flatteur. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 08 Apr 10, 8:54 |
|
|
Merci, Papou JC! Je precise que le groupe des mots roumains est le seul qui se dit pour : se marier, mariage (le mariage civil)
Existe aussi le verbe : a (se) mărita - se marier, măritată - mariée, mais qui est utilisé seulement pour une fille, une femme.
Pour le mariage religieux , a (se) cununa, de lat. coronare. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 08 Apr 10, 17:16 |
|
|
En langage administratif, pour désigner la rubrique "nom de jeune fille" le roumain est le seul à avoir « casa »
ro : numele înainte de căsătorie
fr : nom de jeune fille.
it : cognome da nubile.
es : apellido de soltera.
pt : nome de solteira.
en : maiden name. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Thursday 08 Apr 10, 18:00 |
|
|
MiccaSoffiu a écrit: | En langage administratif, pour désigner la rubrique "nom de jeune fille" le roumain est le seul à avoir « casa »
ro : numele înainte de căsătorie |
Traduction mot à mot : le nom avant le mariage. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 08 Apr 10, 18:19 |
|
|
MiccaSoffiu a écrit: | es : apellido de soltera |
Il faudrait, pour être juste, ajouter que la jeune fille espagnole garde son nom "de jeune fille" toute sa vie, mariée ou pas, si bien que je ne suis pas sûr que cette expression, "apellido de soltera", s'utilise beaucoup en Espagne ou en Amérique hispanophone, où elle aurait un côté un peu absurde. Elle peut en revanche servir pour des traductions.
Et je crois bien qu'il en va de même au Portugal et au Brésil. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 04 May 11, 22:43 |
|
|
Papou JC a écrit: | Camelia a écrit: | Ah d'accord! Je ne savais pas que en français se dit aussi se caser |
C'est familier, voire un peu narquois. Dire d'une jeune fille "elle s'est bien casée" n'est pas très flatteur. |
se caser : fam. se marier
Est-ce une allusion ironique au rangement d'un objet dans sa case (son compartiment) ou serait-ce dérivé de l'esp. casarse, qui est lié à casa (maison, famille) ?
Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se case (Bande dessinée "La Rubrique-à-brac", si mes souvenirs sont exacts) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 04 May 11, 22:58 |
|
|
Je crois que se caser a d'abord été utilisé métaphoriquement dans le sens de - pour un homme - "trouver une bonne place pour y travailler, pour y exercer un emploi ou sa profession", puis, la condition de la femme ayant longtemps été ce qu'elle a été, "se caser" signifiait pour une femme "trouver à se marier, échapper à la pauvreté". Pour les femmes, trouver un mari, c'était comme de trouver un job pour les hommes, c'était assurer sa subsistance. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 02 Mar 12, 12:59 |
|
|
L'italien est accasarsi = se marier [à l'origine, en trouvant une bonne place (buon partito)].
Je n'ai jamais entendu accasare.
De toute façon on peut le considerer du vieux italien.
Casato = famille [ à l'origine, famille noble ou de bonne condition]. |
|
|
|
|
|