Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 09 Apr 10, 15:11 |
|
|
En roumain:
nepot - petit-fils, neveu
nepoată - petite-fille, nièce
strănepot - arrière-petit-fils
strănepoată - arrière-petite-fille
nepotism - nepotisme... |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1391 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 09 Apr 10, 17:20 |
|
|
De neptis < nepos
En espagnol:
Nieto (-a): petit-fils (petite-fille)
Bisnieto ou biznieto (-a) : arrière-petit-fils (…fille), de bis+nieto
Tataranieto (-a) : arrière-arrière-petit-fils (…fille), de tras+trasnieto (ancien)
Nepotismo
En catalan:
De nepos :
Nebot (-da) : neveu, nièce
De neptis < nepos
Nét (-a) : petit-fils (petite-fille)
Besnét (-a) : arrière-petit-fils (…fille), de bis+net
Rebesnét (-a) : arrière-arrière-petit-fils (…fille), de re+bis+net
Nepotisme |
|
|
|
 |
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 09 Apr 10, 17:32 |
|
|
En Niçois :
nep: neveu |
|
|
|
 |
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Friday 09 Apr 10, 19:37 |
|
|
En norvégien, il y a plusieurs mots. Soit on dit nevø (terme français écrit phonétiquement), soit on utilise des termes germaniques composés : brorsønn (fils du frère), søstersønn (fils de la sœur).
Pareil pour la nièce, il existe niese (terme français écrit phonétiquement) et les termes germaniques brordatter (fille du frère) et søsterdatter (fille de la sœur).
Les termes français sont plus fréquents que les termes germaniques composés. |
|
|
|
 |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1144 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 10 Apr 10, 13:03 |
|
|
En néerlandais neef et nicht , respectivement fils ou fille d'un frère ou d'une soeur, remontent probablement au latin nepos et neptis, mais alors mal-interprétés, puisque ces derniers désignent (à l'origine, du moins) petit-fils et petite-fille (ce qui donne en néerlandais kleinzoon et kleindochter). |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 3976 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 10 Apr 10, 19:56 |
|
|
Attention avec les langues germaniques : consultez un dictionnaire avant d'écrire vos messages !
neef et nicht sont apparentés avec les termes latins, mais n'en sont pas dérivés.
De même, l'allemand Vater, n'est pas dérivé du latin pater. Mais ils ont une origine commune. |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3517 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 11 Apr 10, 12:49 |
|
|
Attention aussi avec les anachronismes ! Les structures de la parenté sont fort diverses et d'autres temps ne les considéraient pas toujours comme nous le faisons.
L'oncle maternel et le grand-père maternel sont de la même catégorie car ils établissent un lignage utérin (par les nénettes) avec ego, c'est-à-dire un lignage certain, à la différence du lignage agnatique (par les mecs) qui est toujours soumis au risque du cocuage.
Le prototype eurindien *nepos désignait simplement le petit, le descendant, le rejeton, à un degré non précisé, mais en lignage utérin. Outre le latin, on a le grec ἀνεψιός comme l'irlandais nia « fils de la sœur », et le sanskrit napāt « descendant utérin », surtout connu par le théonyme apām napāt « Descendant des Eaux » qui est une hypostases du feu Agni (les eaux nourrissent les plantes qui produisent le bois dont on extrait le feu). C'est ce théologème qui a conduit Dumézil à rattacher à ces termes le nom du dieu romain Neptūnus, primitivement un dieu des sources et des rivières avant de recevoir la mer en attribut par son assimilation un peu leste avec le grec Poséidon.
Mais ceci est une autre histoire … |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 10618 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 11 Apr 10, 13:12 |
|
|
Il me semble intéressant de relier ce que tu viens de dire ici à ce que tu as dit dans cousin.
Et de répéter le parti différent qu'ont tiré du latin cosobrinus
- le français en retenant le début du mot avec cousin
- et l'espagnol en retenant plutôt la fin avec sobrino (fr. neveu), alors que nieto relevé plus haut par Ramón signifie "petit-fils" ... |
|
|
|
 |
|