Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 12:06 |
|
|
nom dérivé de l'hindi "punch" = cinq.
boisson obtenue par le mélange de 5 autres.
cf racine grecque "pent", cinq cf pentathlon.
le Pendjab est le pays des 5 rivières. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 15:00 |
|
|
En hindi 5 se dit pañch. Tu as oublié de préciser que le mot était passé par l'anglais qui lui a donné la lettre u pour être plus fidèle à la prononciation originelle.
Le français prononce "ponche", je ne sais pas si ça a à voir avec le punch (=l'énergie/la forme)...
En tout cas il s'agit bien de la même racine indo-européenne que le grec penta- mais aussi du latin quinque si l'on considère les deux grands groupes indo-européens opposant kw/p. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 17:46 |
|
|
Le mot pour cinq en persan pesh
Le mot cinq en turc en dérive beş.
De même que le nom de jour jeudi perşembe, du persan (littéralement le 5ème jour) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 16 Apr 10, 9:41 |
|
|
Nikura a écrit: | je ne sais pas si ça a à voir avec le punch (=l'énergie/la forme)... |
Non, ça n'a rien à voir. Voici ce que dit le TLF de ce punch-là :
"Empr. à l'angl. punch « coup direct et puissant, gén. donné avec le poing » (1578, NED) d'où, au fig. « force, vigueur (dans tout domaine) » (1911 ds NED Suppl.), du verbe to punch « poinçonner, percer » (XVe s., NED) d'où « frapper du poing » (1530, PALSGR., p. 670) qui semble apparenté à to pounce « graver en relief, repousser, estamper » représentant peut-être une abrév. à partir du moy. angl. ponson, ponsyon, angl. puncheon « instrument destiné à graver ou à percer », de l'a. fr. d'où est issu le fr. mod. poinçon*"
On voit que les auteurs de l'article avancent sur la pointe des pieds - c'est le cas de le dire ! : semble ... peut-être ... En tout cas, comme on le voit, aucun rapport avec la boisson du même nom. On a donc bien affaire à deux homonymes. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 16 Apr 10, 10:01 |
|
|
Le hindi sécrit : पंच paṇch
Quels étaient les cinq ingrédients d'origine ? J'ai l'impression qu'il y a beaucoup de divergences...
Dans les faux amis, il existe un Punch anglais, d'un spectacle de guignol, le Punch and Judy show.
abréviation de Punchinello, corruption de Polichinello (Polichinelle) de Polecenella (napolitain), en italien Pulcinella
C'est un diminutif dérivé du latin pullus. C'est un Poulet !
as pleased as Punch : heureux comme un roi
Le nom commun anglais a deux punch :
1) punch (poinçonneur, machine pour perforer des trous), verbe to punch.
diminutif de puncheon, de l'ancien français poinchon (et ses variantes) du latin punctio.
2) to punch (dans le sens de to strike) : frapper & le nom punch.
C'est cette étymologie qui pose un problème. Probablement dérivé du précédent, peut-être aussi une influence du verbe to punish (punir) (source : Ernest Klein)
Dernière édition par Xavier le Friday 16 Apr 10, 10:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 16 Apr 10, 10:25 |
|
|
en.wikipedia a écrit: | the drink was made from five different ingredients: spirit, sugar, lemon, water, and tea or spices. |
Nous aurions donc les cinq ingrédients suivants : alcool, sucre, citron, eau et thé ou épices.
Notons que cet article suggère que la boisson pourrait tirer son nom de puncheon, une barrique de 318 litres environ et également le nom d'un rhum des Caraïbes (depuis 1627, probablement appelé ainsi d'après la barrique dans laquelle on le transportait vers l'Europe). Puncheon viendrait de punch (anglais, pas hindi), la barrique étant marquée au poinçon pour l'identifier. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 16 Apr 10, 10:48 |
|
|
Alors si c'est vrai, les deux punch remontent bien l'un et l'autre au latin punctum, "piqûre" d'où est issu fr. point. |
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Saturday 17 Apr 10, 16:04 |
|
|
Est ce quelqu'un sait ce qu'était le punch à Vienne (Autriche) aux 18 et 19ème siècles ? Car des compositeurs comme Schubert et Beethoven ont composé, outre des Trinklied (chansons à boire), mais aussi des Punchlied (chanson à boire du punch) ? Je suppose que ce punch viennois avait peu de choses à voir avec le punch antillais à base de rhum que nous connaissons. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 17 Apr 10, 20:32 |
|
|
Ils ont un ingrédient commun : le rhum.
Mais le punch romantique tenait un peu de la sangria (avec l'ajout de fruits) et surtout, on le flambait.
Ce qui a permis à André Breton une comparaison hardie : l'épouse d'Aimé Césaire est « belle comme la flamme bleue du punch »... Flamme bleue qui n'a jamais flambé en Martinique ! |
|
|
|
|
|