Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Merci de votre attention - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Merci de votre attention
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ayirat



Inscrit le: 21 Jan 2007
Messages: 31
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 21 Jan 07, 17:31 Répondre en citant ce message   

ayirat a écrit:
Bonjour, en kabyle moi j'aurais dit plus simplement sahit ou tannemirt imi iyi-d uzned tabrat très content
sahit imi teghrid tabrat-iw ou inu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 22 Jan 07, 11:27 Répondre en citant ce message   

Une seule forme, ou faut-il considérer des variantes s'il s'agit d'un homme ou d'une femme qui parle ou à qui l'on s'adresse ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 22 Jan 07, 19:24 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:

Roumanie Roumain : mulţumesc frumos pentru voastră atenţie


Petite correction très tardive, mais c'est maintenant que j'ai vu ça.

Après un discours, un exposé, on dit "Mulţumesc pentru atenţie."

"Mulţumesc frumos." est bien un remerciement général, mais un peu familier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ayirat



Inscrit le: 21 Jan 2007
Messages: 31
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 22 Jan 07, 23:28 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Une seule forme, ou faut-il considérer des variantes s'il s'agit d'un homme ou d'une femme qui parle ou à qui l'on s'adresse ?

Bonsoir, c'est la même chose que vous vous adressiez à une femme ou à un homme et pareil si c'est un homme ou une femme qui vous parle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
BIEN



Inscrit le: 28 Jan 2007
Messages: 2

Messageécrit le Thursday 08 Mar 07, 17:58 Répondre en citant ce message   

En ouzbek, la phrase peut se traduire ainsi:
"E'tiboringiz uchun tashakkur"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
uge



Inscrit le: 15 Jan 2008
Messages: 1
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 14:20 Répondre en citant ce message   

En français, est-ce incorrect de dire "merci pour votre attention"?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 18:21 Répondre en citant ce message   

Non, c'est correct.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oleef



Inscrit le: 23 Feb 2007
Messages: 42
Lieu: Moselle (57)

Messageécrit le Wednesday 16 Jan 08, 22:48 Répondre en citant ce message   

Luxembourgeois (Vill mools) merci fir är Opmierksamkeet
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 16 Jan 08, 23:17 Répondre en citant ce message   

uge a écrit:
En français, est-ce incorrect de dire "merci pour votre attention"?

Je le considère comme incorrect, mais il est attesté depuis longtemps chez des gens très bien.... tu trouveras des partisans de cette forme.
Merci pour est possible, mais dans un contexte différent (merci pour les fleurs).
A mon humble avis, ce sera merci de si la suite implique une action, comme si un verbe était devenu un nom. Si ce verbe fantôme est vraiment absent, on remercie pour une chose concrète. Mais libre à vous de ne pas suivre, je n'ordonne rien à personne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 17 Jan 08, 1:38 Répondre en citant ce message   

Le verbe « remercier » est un délocutif, il signifie « dire "merci" », de la même façon que « saluer », c'est « dire "salut" » (lat. salue) et non pas « sauver ».

Il en résulte que l'attirance est grande de construire de la même façon les compléments de « merci » et de « remercier »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 17 Jan 08, 9:45 Répondre en citant ce message   

Si l'on rencontre de plus en plus "merci pour votre attention", peut-on voir là, du moins en partie, l'influence de l'anglais "thanks for your attention" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Thursday 17 Jan 08, 10:04 Répondre en citant ce message   

Grevisse cite des auteurs de Stendhal, Dumas… jusqu'à Bernanos, qui emploient "merci pour", "remercier pour" . La plupart sont peu susceptibles d'avoir subi l'influence de l'anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cuauhtémoc



Inscrit le: 22 Feb 2007
Messages: 102
Lieu: Metz (Divodorum)

Messageécrit le Thursday 17 Jan 08, 12:43 Répondre en citant ce message   

Anthurium a écrit:
Bon en hindi je sais pas trop si ça se dirait,en fait je pense qu'on dirait ça en anglais,mais essayons Clin d'œil
शुक्रिया आपके ध्यान के लिए
(shukriyâ âpke dhyân ke lie)


Shukriya, je me trompe peut-être, mais ce n'est pas seulement en urdu qu'on dit la version arabe de merci? Il est plus probable qu'on use du mot davantage "sanskritisé". Mais c'est possible, tu as peut-être raison...

En nahuatl tout ce que j'ai trouvé, c'est nictlazohcāmati : merci, j'en suis reconnaissant!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Panochico



Inscrit le: 22 Mar 2010
Messages: 21
Lieu: Murcia Zuidá

Messageécrit le Saturday 17 Apr 10, 22:53 Répondre en citant ce message   

en murciano:

munchas jracias po su atinción
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 14 Jul 10, 11:31 Répondre en citant ce message   

Citation:
Arabe : choukrane ala ihtimamika

La transcription est incorrecte. Il faut écrire šukran ʿala htimāmikum
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 6 sur 7









phpBB (c) 2001-2008