Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 16 Apr 10, 12:31 |
|
|
Définition :
* (1557) ce qui fait comprendre, permet de traduire la pensée, les sentiments
* fait de servir d'intermédiaire, de communiquer quelque chose ne se traduisant pas nécessairement par la parole
- avoir recours au truchement de qqn
- (1893) Loc. par le truchement de qqn/de qqc : par l'intermédiaire, l'entremise de quelqu'un ; au moyen de quelque chose
Antérieurement :
* (fin XIIe S.) drugement « interprète » - (fin XIVe S.) trucheman
Interprète traducteur qui sert d'intermédiaire entre deux personnes ne sachant pas la langue l'une de l'autre
Synon. vx drogman
* (mil. XVe S.) truchement
Personne qui parle à la place d'une autre, qui exprime sa pensée, lui servant d'intermédiaire, de porte-parole
Etymologie :
Empr. à l'arabe تُرْجُمان [turjumân] : interprète, traducteur
dér. de تَرْجَمَ [tarjama] : traduire
Le terme arabe est passé dans le turc :
tercüme : traduction
tercüme etmek : traduire, interpréter
tercüman : traducteur, interprète
Précision : en turc le c se prononce [dj]
Dernière édition par José le Friday 16 Apr 10, 16:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 16 Apr 10, 13:46 |
|
|
Le drogman est un terme qui fut encore utilisé au XIXe siècle.
L'usage s'est peut-être perdu avec la fin de l'empire ottoman.
Le TLF le présente, comme l'italien dragomanno, comme un emprunt au grec byzantin δραγούμανος lui-même dérivé de l'arabe. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Saturday 17 Apr 10, 12:53 |
|
|
Le nom propre Tordjman est assez répandu. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 18 Apr 10, 21:11 |
|
|
Récemment, j’ai appris l’existence, en catalan, du mot torsimany comme synonyme d’interprète.
Aujourd’hui je peux ajouter dragoman.
Et en espagnol, trujamán, truchimán et dragoman.
Néanmoins, je pense que ce sont de mots peu usités… |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 19 Apr 10, 4:47 |
|
|
Plus qu'arabe, le mot est en fait d'origine sémitique, comme on pourra le lire dans l'AED de Rajki, et d'après cette notice extraite du TLF, article targoum.
"Étymol. et Hist. Fin du xve s. Tergum (Symon de Phares, Rec. des plus célèbres astrologues, éd. E. Wickersheimer, p. 45: comme recite Manasses Hebreu en son Tergum); 1605 Thargum (Le Loyer, Spectres, l. 2, chap. 3, p. 111: le Thargum, ou Interprete Chaldaicq'); 1623 Targum (F. Garasse, Doctrine curieuse des beaux esprits de ce temps, p. 342). Empr. à l'hébr. mishnaïque targūm « interprétation, traduction, version »; spéc. « Targum, traduction ou paraphrase araméenne de la Bible », dér. de l'hébr. biblique tirgēm « traduire » (qui corresp. à l'ar. tarǧama « traduire », d'où dérive turǧumān « interprète, traducteur », cf. drogman, truchement)."
Les mots quadriconsonantiques étant rares en arabe, et un T initial étant souvent un préfixe, l'auteur de l'AED fait dériver ce mot de la racine R-J-M, ce qui est tout-à-fait plausible quand on sait que la locution verbale [raǧama bi-l-ġayb] رجم بالغيب signifie "conjecturer, prophétiser, prédire" ([al-ġayb] الغيب = ce qui est caché, l'invisible, le mystérieux). Qu'est-ce qu'une interprétation sinon la révélation d'un sens caché ?
Dernière édition par Papou JC le Friday 12 Aug 11, 9:09; édité 3 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 20 Apr 10, 1:19 |
|
|
En italien turcomanno/turcimanno/dragomanno = interprète en Orient. |
|
|
|
|
Fred
Inscrit le: 13 Nov 2011 Messages: 72 Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs
|
écrit le Monday 14 Nov 11, 18:30 |
|
|
En malayalam തര്ജ്ജമ tarjjama "traduire" |
|
|
|
|
|