Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Friday 23 Apr 10, 9:24 |
|
|
Je comprends maintenant l'origine du "moteur qui cale" !
χαλάω = relâcher, s'arrêter ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 23 Apr 10, 10:28 |
|
|
... et à un examen, d'être suffisamment calé dans certaines matières sous peine d'être recalé. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Monday 19 Nov 12, 1:47 |
|
|
Déchaler : baisser, se retirer, en parlant de la mer mue sous l’effet des marées. La côte étant inclinée, quand la mer baisse elle se retire aussi. Sauf le long d’un quai vertical.
Déchaler est peut-être apparenté, comme caler « faire descendre, s’enfoncer » à l’ancien provençal calar. Et donc aussi au grec χαλάω, "relâcher, détendre".
Mais l'arabe kalla' كلاء « bord, mouillage, rade, rivage », signalé plus-haut par Papou JC, pourrait ouvrir une autre piste.
L’autre acception de déchaler, répertoriée par Littré, « Être à découvert, en parlant de la carène d'un bâtiment échoué » est désuète, mais pourrait constituer un indice sur le plan étymologique.
Καλά, ici un exemple d’emploi de déchaler. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 19 Nov 12, 8:14 |
|
|
Moutik a écrit: | Mais l'arabe kalla' كلاء « bord, mouillage, rade, rivage », signalé plus-haut par Papou JC, pourrait ouvrir une autre piste. |
Je ne crois pas. Un mot arabe en /k/ ne donne jamais de français en /ch/, à ma connaissance. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Friday 23 Nov 12, 20:15 |
|
|
Pour l’italien et le corse on a aussi la signification suivante :
cala = crique, abri pour les petits bateaux.
Selon treccani l’étymologie serait : de l’espagnol cala, probablement d’origine méditerranéenne.
Infcor mentionne une étymologie indéterminée.
Notons pour le provençal une certaine similitude qui n’est peut être pas fortuite :
calanco (f) = anse abritée
calancolo = anse (crique)
calanc (m) = lieu abrité |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 24 Nov 12, 0:11 |
|
|
La calanque, c'est avant tout une vallée ; au contact avec la mer, elle forme une crique. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 09 Sep 16, 7:15 |
|
|
Je vous donne tel quel l’article calade du Petit Robert :
calade [kalad] nom féminin
étym. XVème, ancien provençal calada, de calar « abaisser », du grec khalan « détendre » → 1. caler
■ Régional (Sud-Est) Voie, souvent pentue, pavée de galets de rivière. Les calades provençales. « une longue descente sur des calades bien entretenues, qui serpentent au milieu de terrasses » J.-Ch. Rufin.
Chercher aussi calada dans les messages précédents. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 09 Sep 16, 7:27 |
|
|
Et une partie de celui du TLFi :
CALADE, subst. fém.
A.− MAN. Terrain en pente sur lequel on exerce les chevaux à descendre au galop.
B.− Rue pavée :
[…]
Chartreuse de San-Martino où s'amorçaient les premières marches des escaliers de la calade descendant vers la maison (cf. Cendrars, Bourlinguer, 1948, p. 132).
[…]
prob. empr. au prov. calata (1229 lat. médiév. callata « voie pavée » Avignon ds Du Cange); dér. du lat. callis « sentier » (FEW t. 2, p. 99a); cf. prov. calado « rue pavée, espace pavé; trace frayée dans la neige ou la boue » ds Mistral.
J'imagine que MAN. vaut pour manaderie ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 09 Sep 16, 7:44 |
|
|
Plutôt manège : terme de manège. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 Sep 16, 8:38 |
|
|
Moutik a écrit: | Déchaler est peut-être apparenté, comme caler « faire descendre, s’enfoncer » à l’ancien provençal calar. Et donc aussi au grec χαλάω, "relâcher, détendre". |
J'ai déjà dit plus haut tout le mal que je pensais de cette étymologie, je n'y reviens pas.
Je note que personne n'a relevé le rapport antonymique entre calade (descente) et escalade (montée). les premières marches des escaliers de la calade
Il s'agit probablement d'un hasard, mais c'est amusant, non ?
Citation: | prob. empr. au prov. calata (1229 lat. médiév. callata « voie pavée » Avignon ds Du Cange); dér. du lat. callis « sentier » (FEW t. 2, p. 99a); cf. prov. calado « rue pavée, espace pavé; trace frayée dans la neige ou la boue » ds Mistral. |
N'y aurait-il pas plutôt ici la possibilité d'une altération ou influence, au moins, de calceata "chaussée" (> esp. calzada) ?
Pour Ernout et Meillet, calx est probablement d'origine étrusque.
Cela dit, on ne sait pas si les pavés de la voie romaine ont à voir avec la chaux ou avec la chaussure... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 09 Sep 16, 11:38 |
|
|
Une calade, ça descend dans un sens et ça monte dans l'autre, comme un escalier. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 Sep 16, 11:48 |
|
|
Certes, mais le signifié est une chose et le signifiant une autre. En l'occurrence, calade ne signifie que "descente". Voir plus haut le post d'Outis.
Et une escalade, ce n'est jamais une descente.
Citation: | Nissart : mounta-cala: succession de montées et de descentes | (Premier post du fil. Repris plus loin par Giorss pour le piémontais : monta-cala).
Bon, j'ai une idée à vous soumettre : le rapport entre calade et escalade n'est pas un hasard.
Si j'en juge par le fait que le latin scala (> escalier, échelle) est dérivé de scando via une forme reconstruite *skand-s-lā, je constate
1. que le n de scando est un crément interne nasal non radical, et
2. que la séquence -d-s-l- peut se réduire à -s-l-, voir à un simple -l- au fil des siècles.
Je fais donc l'hypothèse - à mon sens tout à fait plausible - que le mot cala "descente" est dérivé du verbe cado "tomber".
De la chute à la descente, le glissement de sens est évident et se retrouve certainement dans de nombreuses langues.
On peut dire que j'ai l'esprit de l'escalier, n'est-ce pas ?
Au revoir l'étrusque et adieu le grec !
Voilà aussi une bonne raison de relire la famille CADENCE. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 10 Sep 16, 6:50 |
|
|
embatérienne a écrit: | [MAN.] Plutôt manège : terme de manège. |
Il suffisait d’y penser ! Bien vu. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 30 Sep 16, 10:18 |
|
|
Pour expliquer les mots de ce fil qui n'ont à voir ni avec la montée ni avec la descente mais avec un pavage (sens de "sentier, rue, etc."), comme l'espagnol calle, je vous cite Pierre Gastal à propos du ligure :
Le thème KAL-, "endroit rocheux, pierreux" [...] a donné d'innombrables toponymes de nos terroirs comme Calas, Calès, Calenzana en Corse. Il a plus souvent évolué en CHAL- pour donner les Chal, Challes, Chelles, Chalon, Challans, Chalancon, Chaillol, etc. Par le provençal, il nous vaut calanque, et chalet par le savoyard. La présence de ces noms de lieux sur une bonne partie de l'Europe occidentale donne une idée plutôt large de l'étendue du domaine ligure avant l'arrivée des Celtes.
J'ajouterais volontiers le français chaussée, qui a plus à voir avec les pierres qu'avec la chaux ou les chaussures.
Et l'espagnol calzada, bien sûr.
Traces de ligure dans nos langues modernes...
On comprend maintenant pourquoi un même mot comme calade peut avoir des sens aussi éloignés que "terrain en pente" et "rue pavée".
En fait il s'agit de deux homonymes, l'un d'origine indo-européenne, et l'autre d'origine ligure. |
|
|
|
|
|