Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
écrit le Friday 16 Oct 09, 23:17
Bon, on aura du mal à les accuser de faire de la pop, mais il semble que Rammstein vienne de publier un nouvel album
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
écrit le Thursday 29 Oct 09, 0:47
La chanteuse s'appelle Peppa.
Honchamp
Inscrit le: 09 Sep 2007 Messages: 6 Lieu: France . Région Centre . Ardennes .
écrit le Wednesday 16 Dec 09, 23:50
Bonsoir
une chanson semble en ce moment très populaire en Allemagne "Haus am See", de Peter Fox. C'est un pseudonyme. l
La chanson est un peu swing, sympa.
Merci pour les références et les noms donnés par ailleurs.
Honchamp
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
écrit le Thursday 17 Dec 09, 12:23
Honchamp a écrit:
une chanson semble en ce moment très populaire en Allemagne "Haus am See", de Peter Fox. C'est un pseudonyme. l
La chanson est un peu swing, sympa.
p
Yeah
Hier bin ich geboren und laufe durch die Straßen
Kenn die Gesichter, jedes Haus und jeden Laden
Ich muss ma weg, kenn jede Taube hier beim Namen
Tauben raus, ich warte auf 'ne schicke Frau mit schnellem Wagen
Die Sonne blendet, alles fliegt vorbei
Und die Welt hinter mir wird langsam klein
Doch die Welt vor mir is für mich gemacht... hhmm... ich weiß sie wartet und ich hol sie ab
Ich hab den Tag auf meiner Seite, ich hab Rückenwind
Ein Frauenchor am Straßenrand der für mich singt... yeah
Ich lehne mich zurück und kuck ins tiefe Blau, schließ die Augen und lauf einfach gradeaus
Und am Ende der Straße steht ein Haus am See
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
Ich hab zwanzig Kinder, meine Frau ist schön
Mmm alle kommen vorbei, ich brauch nie raus zu gehn
... Das Haus am See
Yeah... yeah
Ich suche neues Land mit unbekannten Straßen
Fremde Gesichter und keiner kennt meinen Namen
Alles gewinnen beim Spiel mit gezinkten Karten
Alles verlieren, Gott hat einen harten linken Haken
Ich grabe Schätze aus in Schnee und Sand
Huch, und Frauen rauben mir jeden Verstand
Doch irgendwann werd ich vom Glück verfolgt mmmhh
Und komm zurück mit meinen Taschen voll Gold
Ich lad die alten Vögel und Verwandten ein
Und alle fang'n vor Freude an zu weinen
Wir grillen, die Mamas kochen und wir saufen Schnaps
Und feiern eine Woche jede Nacht
Und der Mond scheint hell auf mein Haus am See
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön
Mmm alle komm'n vorbei, ich brauch nie raus zu gehn
... das Haus am See
Und am Ende der Straße steht ein Haus am See
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön
Alle komm'n vorbei, ich brauch nie raus zu gehn
Uuooh... yeah... yeah... yeah
Hier bin ich geboren, hier werd ich begraben
Hab taube Ohren, n' weißen Bart und sitz I'm Garten
Meine 100 Enkel spielen Cricket auf'm Rasen
Wenn ich so daran denke, kann ich's eigentlich kaum erwarten
Comment traduiriez-vous le titre de cette chanson "Scherbenmeer"? Est-ce un mot qui existe?
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
écrit le Sunday 25 Apr 10, 20:45
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
écrit le Monday 26 Apr 10, 10:50
Scherbenmeer = Mer de débris
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 16:39
hunnamkuerf a écrit:
Scherbenmeer = Mer de débris
Merci. Est-ce un mot qui s'utilise, ou bien un néologisme pour la chanson?
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
écrit le Wednesday 28 Apr 10, 9:36
C'est un terme qui est courant, comme en français d'ailleurs avec "mer", quand on veut décrire les ravages causés après le passage d'une tornade ou d'une bande de casseurs, ou quand un camion chargé de bouteilles se renverse sur la chaussée, par exemple. ("Scherbe" signifie "tesson").
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
écrit le Wednesday 28 Apr 10, 19:45
Merci hunnamkuerf.
J'ai traduit les paroles de ce morceau, pourrais-tu jeter un coup d'oeil?
Du bist die Schwerkraft,
du ziehst mich runter
Tu es la gravité,
tu me tires vers le bas.
Du bist der Regen
und ich bin Land unter.
Tu es la pluie,
et je suis la terre en bas.
Falls es dich interessiert
der Versuch dich zu hassen,
hat plötzlich funktioniert.
Si ça t'intéresse,
L'effort de te détester
a tout à coup fonctionné.
Ich hab versucht,
uns're guten Zeiten für immer abzulichten,
einzukleben und festzuhalten,
J'ai essayé,
de ablichten, coller et d'arrêter nos bons temps pour toujours.
sie an mein Bett zu stellen
und in Rahmen einzufassen,
les poser sur mon lit,
couvrir de crème
doch das Glück hat uns verlassen,
du kannst es nicht lassen.
mais la chance nous a abandonné,
tu ne peux pas laisser ça (?)
Ich werf dein Bild an die Wand,
ich will, dass es zerbricht.
J'ai mis ta photo sur le mur,
je veux la casser
Es gleitet aus meiner Hand,
Jetzt seh' ich nur Dich und mich,
in einem Scherbenmeer.
Ca échappe mes mains,
Maintenant je ne vois que toi et moi,
dans une mer de débris
Sag was es dir bringt,
wenn meine Welt versinkt.
Ich will sehn wie sie zerspringt,
in einem Scherbenmeer
Dis ce que ça t'apporte,
si mon monde coule.
Je veux voir comment ça se brise,
dans une mer de débris.
Du bist das Salz in meiner Wunde,
Du bist die Tausendstel jeder Sekunde.
Falls es dich interessiert:
der Versuch dich zu hassen,
hat bestens funktioniert.
Tu es le sel sur une blessure
Tu es la millième de seconde
Si ça t'intéresse,
l'effort de te haïr
a très bien marché.
Ich hab versucht das Glück nicht zu verliern,
für immer hinter Glas
einzuschließen und einzufriern,
luftdicht zu versiegeln,
doch du brachst trotzdem aus.
Ich hab fest mit dir gerechnet,
doch die Gleichung geht nicht auf.
J'ai essayé de ne pas perdre la chance,
pour toujours derrière le verre,
enfermé, gelé,
Sans air...
Mais malgré tout ça tu veux te libérer
J'ai très bien repéré,
que le calcul est faux.
Ich lauf barfuß durch den Raum,
durch die Scherben unsres Traums.
Ich will fühlen wie das Glas die Haut berührt.
Und ich lauf barfuß durch den Raum,
ganz egal, ich spür' es kaum,
weil dein Bild mich niemals mehr verletzen wird.
Je cours pieds nus à travers la chambre,
à travers les débris de nos rêves
Je veux sentir comment le verre de la peau...
Et je cours pieds nus à travers la chambre,
Ca m'est égal, je... à peine
car ta photo ne me fera plus mal.