Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 4:46 |
|
|
C'est la goutte qui fait démorver le nase. (C'est la goutte qui fait déborder le vase)
En cas de congestion, administrer une goutte dans chaque narine. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 10 Feb 10, 4:19 |
|
|
Courir le billet doux. (Courir le guilledou, c'est-à-dire chercher des aventures galantes.)
atilf.fr a écrit: | 1620 courir le guildrou (A. d'Aubigné, Hist. universelle, III, 22, t. 3, p. 291, cf. Gdf. Compl.); 1640 courir le guilledou (Oudin, Curiositez). Prob. composé du rad. de l'a. fr. guiler « tromper » (xiie s. ds T.-L.; v. guilleret) et de l'adj. doux* prix au sens de « tendre, agréable » |
atilf.fr a écrit: | − Spéc. Un billet doux. Un billet d'amour, de galanterie. C'est une lettre de Camille, seigneur, de votre fiancée. Maître Blazius. C'est un billet doux à un gardeur de dindons (Musset, On ne badine pas, 1834, III, 2, p. 55) :
17. Alors, les filles s'en vont avec un baiser sur le cou et un billet doux dans la poche.
Zola, Nouveaux contes à Ninon, 1874, p. 142. |
|
|
|
|
|
Der Aasfresser
Inscrit le: 28 Feb 2010 Messages: 3 Lieu: Liège
|
écrit le Sunday 28 Feb 10, 2:00 |
|
|
L'expression un remède de bonne femme vient de un remède de bonne fame du latin "bona fama, c'est à dire de bonne renommé, de bonne réputation... Au départ il n'y avait donc aucun lien avec la femme, mais comme le mot "fame" n'existe pas en tant que tel dans la langue française on a choisi le mot qui phonétiquement était le plus proche et cela a donné l'expression d'aujourd'hui.
Dernière édition par Der Aasfresser le Saturday 06 Mar 10, 19:03; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 28 Feb 10, 2:25 |
|
|
C'est la paille et l'apôtre (la paille et la poutre) |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Tuesday 02 Mar 10, 21:42 |
|
|
Der Aasfresser a écrit: | mais comme le mot "fame" n'existe pas en tant que tel dans la langue française |
Je ne sais pas de quand date cette expression, mais la fame a existé, en ancien français. |
|
|
|
|
Der Aasfresser
Inscrit le: 28 Feb 2010 Messages: 3 Lieu: Liège
|
écrit le Saturday 06 Mar 10, 18:52 |
|
|
Je ne sais pas non plus de quand date l'expression exactement, mais je sais juste que ça vient de là, et que c'est bien cette raison là qui est à l'origine de ce changement. Peut-être, et même certainement, que dans le vieux français utilisait le mot "fame", mais aujourd'hui, et la personne ne me contredira, ce n'est plus le cas. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 07 Mar 10, 14:35 |
|
|
Depuis toujours, beaucoup de Flamands exploitent des magasins à Bruxelles. Je garde jalousement la photo que j'ai prise dans une pâtisserie bruxelloise "D'égustation à l'étage". |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 08 Mar 10, 16:51 |
|
|
Captain Boney Boone a écrit: | Der Aasfresser a écrit: | mais comme le mot "fame" n'existe pas en tant que tel dans la langue française |
Je ne sais pas de quand date cette expression, mais la fame a existé, en ancien français. |
Le dictionnaire de Godefroy (en ligne) fournit plusieurs références, datées de 1304, 1602, etc. , orthographiées fame, famme, falme, faume et du genre féminin ou masculin! |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 09 Mar 10, 21:45 |
|
|
L'enfer, c'est le tartre ! (pour l'enfer, c'est les autres, de Sartre) |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Tuesday 09 Mar 10, 22:30 |
|
|
L'humoriste belge François Pirette en avait trouvé une belle:
C'est en trocant qu'on devient trop con (Pour c'est en forgeant qu'on devient forgeron). |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 11 Mar 10, 1:45 |
|
|
C'est en lisant qu'on devient liseron...
Il me semble que c'est de Raymond Queneau. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 11 Apr 10, 12:54 |
|
|
J'ai un couple anglo-français à vous proposer :
God shave the gouine
et
Au nid soit qui mâle y panse ! |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 28 Apr 10, 15:11 |
|
|
Chercher de midi à quatorze heures |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 07 May 10, 9:53 |
|
|
Il ne faut pas prendre les vessies pour des citernes.
Expression populaire lorsque toutes les toilettes sont occupées.
Dernière édition par Jacques le Monday 06 Dec 10, 23:57; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 07 May 10, 12:20 |
|
|
dawance a écrit: | Captain Boney Boone a écrit: | Der Aasfresser a écrit: | mais comme le mot "fame" n'existe pas en tant que tel dans la langue française |
Je ne sais pas de quand date cette expression, mais la fame a existé, en ancien français. |
Le dictionnaire de Godefroy (en ligne) fournit plusieurs références, datées de 1304, 1602, etc. , orthographiées fame, famme, falme, faume et du genre féminin ou masculin! |
Le débat est peut-être un peu vide dans la mesure où, au moment même où l'expression a dû se constituer, elle était ambigüe, probablement volontairement, car les deux mots « fame » étaient homophones et souvent homographes.
Cette ambiguïté a entraîné l'effacement relatif du fame de fama mais il a bien survécu dans la conscience, soutenu qu'il était par sa puissante famille (fameux, infamie, etc.).
Un passage de l'histoire de Caradoc dans la seconde continuation du Perceval met en scène une coupe magique à laquelle ne peuvent boire sans qu'elle déborde que ceux dont la fame et la mie sont sans reproche (l'orthographe varie selon les manuscrits). Le sens précis m'importait fort (étude sur la vérité et les ordalies) mais aucun médiéviste ne s'est jamais risqué à me donner le sens précis de cette phrase.
Ce pourquoi je crois que le remède de bonne femme est un jeu de mots plaisant dès sa constitution … |
|
|
|
|
|