Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 26 Apr 10, 17:11 |
|
|
Comme c'est étrange, on trouve ce glissement dans plusieurs langues, même pour exprimer des choses pas amusantes du tout.
fr. C'est drôle (marrant, rigolo), il est mort le jour de son anniversaire.
angl. It is funny; he died on his birthday.
all. Das ist komisch, er ist auf seinem Geburtstag gestorben.
Dernière édition par Jacques le Monday 26 Apr 10, 18:48; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 26 Apr 10, 17:59 |
|
|
weird
peut, selon le contexte, se traduire en fr. par : drôle ou bizarre
weird stories : de drôles d'histoires
weird-looking : à l'air bizarre
Lire le Mot du Jour "weird" : ICI |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 26 Apr 10, 18:49 |
|
|
Comme drôle a les 2 sens, j'ai mis amusant dans le titre" |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 0:14 |
|
|
En piémontais il y a le mot "dròlo" (lire: drolou) avec le même sens du français: drôle ou bizarre. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 8:43 |
|
|
Il me semble que l'expression "drôle de+substantif " n'a jamais eu qu'un seul sens, celui de bizarre, inhabituel. Le glissement vient sans doute de là. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 13:20 |
|
|
Voilà une remarque très juste, que je peux souscrire, Tjeri.
Aussi en flamand, "drôle" se traduit en "rare, bête, cocasse, hilare", c'est à dire "zeldzaam, gek, vreemd, belachelijk". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 14:20 |
|
|
jacques a dit:
Citation: | Peux-tu nous traduire l'exemple en piémontais ? |
j'avais déjà expliqué que la traduction de dròlo(pr. dròlou)= drôle/bizarre (selon les occasions). Je peux ajouter que le piémontais ne connait pas le sens dròlo=hilaire, mai connait le sens dròlo = rare.
L'exemple?
Oh, che dròlo, l'é mòrt pròpi 'l dì ch'l'era nassù.
Dernière édition par giòrss le Tuesday 27 Apr 10, 14:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 14:26 |
|
|
@Felyrops: Il me semblait que le nom du restaurant "de rare Vos" (à Schepdal) se traduisait par "le Renard bizarre"?
En wallon, mon grand-père disait: "Quand on d'vint vî, on d'vint drol", "Quand on devient vieux , on devient bizarre". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 15:22 |
|
|
Citation: | "Quand on d'vint vî, on d'vint drol", "Quand on devient vieux , on devient bizarre".
|
En haut piémontais serait:
"Cant ùn vén véj, vén dròlo" (a vén-i véj, së vén dròlo)
ou
"Cant ùn vén véj, vén fërnàstich" (a vén-i véj, së vén fërnàstich)
Le même glissement se note en italien pour le mot "strano" = drôle/bizarre
ex. un tipo strano = un mec bizarre |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Wednesday 28 Apr 10, 20:39 |
|
|
dawance a écrit: | @Felyrops: En wallon, mon grand-père disait: "Quand on d'vint vî, on d'vint drol", "Quand on devient vieux , on devient bizarre". |
À rapprocher de l'expression "se sentir tout drôle" qui signifie se sentir bizarre, dans un état inhabituel. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 29 Apr 10, 3:16 |
|
|
Citation: | "Quand on devient vieux , on devient bizarre". |
Quand on devient vieux , on n'est plus un drôle. Dans le Poitou, un drôle designe un gamin. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 29 Apr 10, 6:05 |
|
|
En castillan, ce qui est bizarre c'est ce qui est rare, raro. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 29 Apr 10, 8:03 |
|
|
@ Dawance: suite à ta question et au message que vient de poster Papou JC, j'en tire la conclusion que le brabançon, vu l'occupation espagnole après 1580, a pu emprunter plus au castillan que la Flandre qui a énormément dû souffrir du Marquis d'Alva et de ses milices.
En Brabant, à la même époque, Pierre Brueghel peignait les merveilleux tableaux à message (dissimulé dans un double fond, que les flamands -et même les brabançons d'Anvers- ont décodé sans problème). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 29 Apr 10, 15:45 |
|
|
Ferdinand Alvare de Tolède (1507-1582), troisième duc d'Albe...
En espagnol, "Duque de ALBA" (non ALVA et non Marquiz/Marquis )
La prononciation Alva sera régionale: due au b "debil" espagnol.
Dernière édition par giòrss le Thursday 29 Apr 10, 17:26; édité 2 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 29 Apr 10, 16:01 |
|
|
Merci giorss, tu as raison, ici en Flandre on parle toujours du "duc" (de hertog van Alva), titre qu'il a sans doûte obtenu pour avoir tué tant de flamands. |
|
|
|
|
|