Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
heur (français), auction (anglais), *aug- (indo-européen) - Le mot du jour - Forum Babel
heur (français), auction (anglais), *aug- (indo-européen)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Saturday 27 May 06, 20:42 Répondre en citant ce message   

heur ce nom masculin vient du latin augurium, présage.

Employé en littérature : Avoir l'heur de, avoir la chance de.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Saturday 27 May 06, 20:43 Répondre en citant ce message   

Quand l'heur est bon, c'est du bonheur,
quand il est mauvais, c'est du malheur...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Saturday 27 May 06, 20:53 Répondre en citant ce message   

Et le proverbe :

Il n'y a qu'heur et malheur en ce monde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 05 May 10, 5:03 Répondre en citant ce message   

Heur nous vient d'une famille latine dans laquelle on trouve auctor "qui fait croître, fondateur, auteur", augere "augmenter", augmentum "accroissement", augur "augure, celui qui donne un augurium", augurium "accroissement accordé par les dieux à une entreprise, présage favorable", augustus "consacré par les augures, entrepris sous des augures favorables", auxilium "accroissement de forces, renfort, secours"

Parmi les descendants français les plus intéressants, citons :

auguste : emprunt au latin augustus (dérivé de augur) ; s’est dit des entreprises « de bon augure », semblant vouées au succès, puis s’est appliqué à l’empereur à partir d’Octave pour rendre le grec σεβαστος, « vénérable » (qui a donné en français le prénom Sébastien). L’adjectif augustus avait pris la valeur de « digne de respect, imposant ». Il a également servi à désigner le mois consacré à Octave Auguste, le mois d’août en français, August dans les langues germaniques et agosto dans les autres langues romanes. Dans son emploi actuel comme nom masculin, l’auguste s’oppose au véritable clown (ou clown blanc) ; c’est donc à tort que les profanes nomment aussi clown ce type de personnage violemment maquillé et vêtu de manière grotesque.
Plusieurs villes d’Europe conservent des traces du surnom impérial : Augsburg, Augst (en Suisse, près de Bâle), Aoste, Autun (< Augustodunum), et Saragosse (< Caesaraugusta).

heur : issu, par évolution phonétique normale, du latin impérial agurium, altération du latin classique augurium, « présage (favorable ou non) », d’où « chance (bonne ou mauvaise) ». À la suite d’un glissement de sens qui s’explique par le recul des croyances païennes, le mot a pris les sens de « sort, condition, destinée ». Il ne subsiste plus aujourd’hui qu’en composition dans bonheur et malheur, dans les dérivés (bien)heureux et malheureux, et dans la locution avoir l’heur de plaire à qqn ... ou, plus fréquemment encore, ne pas l’avoir !

octroyer : d’abord otreier, du bas latin auctorizare, lequel est bien évidemment aussi à l’origine de autoriser.

(Source principale : Dictionnaire historique de la langue française, Le Robert)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 05 May 10, 10:00 Répondre en citant ce message   

Cette racine se retrouve dans le terme anglais suivant :
- Royaume-Uni auction : enchères

etymonline indique une racine PIE : *aug- : augmenter


J'aurais volontiers parié que :
- Espagnol auge : essor - apogée
faisait partie de la famille, mais DRAE/Academia indique :
- origine : Arabe awǧ (arabe classique) (= apogée), du persan owg
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 05 May 10, 10:45 Répondre en citant ce message   

En castillan, outre agosto, relèvent aussi de la même famille autor, aumentar, auxilio, inaugurar etc., et l'équivalent du français octroyer, à savoir otorgar.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 09 May 10, 6:41 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
J'aurais volontiers parié que :
- Espagnol auge : essor - apogée
faisait partie de la famille, mais DRAE/Academia indique :
- origine : Arabe awǧ (arabe classique) (= apogée), du persan owg

En graphie arabe : أوج
Sa meilleure traduction : acmé.
Si le mot est persan, ce qui est probable, alors il pourrait bien relever lui aussi de la racine *aug- ...


Dernière édition par Papou JC le Monday 28 Mar 11, 22:41; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 09 May 10, 16:16 Répondre en citant ce message   

En piémontais, la famille *aug- a donné:

- agost (pr. agousst)/ ost (ousst) = aout
- Avgùst (pr. Aougusst)/Gùsto (Gustou) = Auguste
- avgùri = (pr.aouguri) = voeux
- boneur (pr. bouneur)
- maleur (pr. maleur)
- avmënté ( pr. aoumënté)
- avsìli (pr. aousìli)
- avtor (pr. aoutour)

Italien

- agosto
- augusto (adj.)
- Augusto
- augurio
- auge (essere in auge = essere di moda in un periodo)


Dernière édition par giòrss le Monday 10 May 10, 19:11; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 09 May 10, 16:28 Répondre en citant ce message   

Il doit bien y avoir aussi, en piémontais, des mots qui correspondent aux italiens aumentare, ausilio, autore, je suppose...

Ce serait intéressant de savoir ce que les dicos étymologiques de l'italien disent pour auge.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 09 May 10, 20:42 Répondre en citant ce message   

Rien de bien nouveau au soleil de etimo.it qui ne se mouille pas plus que vous :



c'est-à-dire, latin > persan > arabe > espagnol > italien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 09 May 10, 21:09 Répondre en citant ce message   

@ Outis : Cette chaîne (du latin à l'italien en passant par le reste) est de toi, car ce n'est pas ce que dit le dictionnaire ni ce que je laisse entendre. Le dictionnaire dit que le mot persan "sembra affine" au latin, non qu'il en est issu. C'est très exactement ce que je voulais dire.
Dans ce contexte, je ne comprends pas ton utilisation de "ne pas se mouiller" ... Il doit y avoir un malentendu ou un mal-lu quelque part...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 09 May 10, 23:48 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Cette racine se retrouve dans le terme anglais suivant :
- Royaume-Uni auction : enchères

etymonline indique une racine PIE : *aug- : augmenter

En complément :
auction : enchères, ventes aux enchères (et verbe : to auction)
auctioneer : commissaire-priseur
auction room : salle des ventes
Dutch auction : ventes aux enchères qui commencent avec un prix très élevé, puis à la baisse.

Des ventes à la hollandaise ! Ce serait intéressant de connaître l'origine : est-ce une pratique courante aux Pays-Bas ?

du latin auction (-onis) : même sens
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Monday 10 May 10, 2:09 Répondre en citant ce message   

"Dutch auction : ventes aux enchères qui commencent avec un prix très élevé, puis à la baisse."
> C'est une pratique courante pour les ventes (non aux enchères mais à la baisse) de poissons ou de fleurs.
A consulter: le CNRTL http://www.cnrtl.fr/definition/minque qui explique bien le mot (belge) minque, qui pourrait désigner qu'au lieu d'augmenter le prix on le diminue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 10 May 10, 5:21 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
… je ne comprends pas ton utilisation de "ne pas se mouiller" ... Il doit y avoir un malentendu ou un mal-lu quelque part...

Oui, j'ai probablement été un peu sec parce que je suis énervé par cette pratique de l'étymologie qui ignore l'histoire des mots tout autant que le contexte de leurs emplois et se contente de sèches notations qui, il est vrai, sont plus faciles à recopier d'un dictionnaire à l'autre (ou de forum en forum avec encore moins d'esprit critique).

Voici donc, plus précisément, les arguments qui me font penser que « on ne se mouille pas » avec un « sembra affine » qui ne veut pas dire grand chose.

1) si le sens premier est bien, comme il semble, « apogée », c'est un mot très technique d'astronomie qui peut très bien être emprunté dans n'importe quel sens d'un auteur à l'autre ;

2) les seuls mots de la branche iranienne qui relèvent du thème *h₂eu-g- sont, autant que je sache, les avestiques aojō, aogō, aogar qui ont le sens de « force, pouvoir » comme le neutre védique ojas < *aug-es-.

En gros, j'ai un peu de mal à croire à l'autochtonie d'un persan AUK qui, en outre, est référencé d'après un ouvrage inaccessible et/ou douteux, un (Freytag) qui est probablement le Georgii Wilhelmi Freytagii, Lexicon Arabico-Latinum, præsertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus, adhibitid Golii quoque et aliorum libris, confectum, Halis Saxonum, 1830-37, dont on pourra lire une critique ici.

Quant au Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española cité par José, il n'est guère plus convaincant avec un owg qui est une transcription bizarre du farsi moderne اوج « apogée » [source Lexilogos (AriaDic)] qui, autant que mon ignorance l'autorise, est exactement le même mot que l'arabe. Dans quel sens l'emprunt ? À quelle date ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 10 May 10, 6:12 Répondre en citant ce message   

Ce que je peux dire pour ma part : le mot اوج est complètement isolé au sein du lexique arabe, ce qui le désigne d'emblée comme un emprunt. Est-ce au persan ? Est-ce à une autre langue ? Quand ? Je n'en sais rien. A mon plus grand regret.

Jusqu'à preuve du contraire, je fais donc confiance aux auteurs de dictionnaires qui ont le plus souvent accompli un travail méritant le respect, et j'aime ce forum justement parce que je sais qu'il y aura des gens comme toi, Outis et comme d'autres, qui apporteront leurs lumières, leur science, leurs connaissances, là où s'arrêtent les miennes, des gens qui, sans s'énerver, seront capables de relever telle ou telle erreur ou imprécision ou approximation, et de fraternellement nous en avertir, nous autres, qui sommes seulement "amateurs" - au sens premier du terme - d'étymologie.


Dernière édition par Papou JC le Monday 28 Mar 11, 22:45; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008