Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Anglais courant / familier - Forum anglais - Forum Babel
Anglais courant / familier

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Rhydderch



Inscrit le: 06 Apr 2007
Messages: 25

Messageécrit le Saturday 29 Mar 08, 21:35 Répondre en citant ce message   

L'anglais parlé, appartenant au registre courant-familier, n'a "parfois" pas le même vocabulaire que l'anglais académique appris au lycée. Je le remarque assez souvent quand je me retrouve nez à nez avec un mot familier que je ne comprends pas et dont le sens n'est pas donné dans le dico (qui, dans ce cas, subit accessoirement un déluge de noms d'oiseau). Dernièrement c'est face à "hafta" (ou "hefta", je ne sais plus) que j'ai buté.

Quelles sont les principales différences entre "ces deux langues anglaises" ?

PS : J'ai aussi un second dico d'anglais mais j'ai tendance à l'éviter vu son ancienneté. Voici ce qu'il me donne quand je vais voir be
Citation:
be [stressed bi: unstressed bi], v.i. (pr. ind. am, art, is, pl. are; past. ind. was, wast, were, pl. were; pr. sub. be; past. sub. were, wert, were, pl. were; pr. p. being, pl. been; imp. be) Etre.

Edition de Balikpapan (Indonésie) en 1974 (première édition en Grande-Bretagne en 1940)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 30 Mar 08, 4:26 Répondre en citant ce message   

hafta est une déformation de have to.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Sunday 30 Mar 08, 15:45 Répondre en citant ce message   

Citation:
be : (pr. ind. am, art, is, pl. are; past. ind. was, wast, were, Etre.

Les formes art (2 p. sg.) au présent et wast (2 p.sg.) au passé ne sont plus employées en anglais standard. Il en est de même pour hast (2e p.sg. de have au présent). Ce sont des termes archaïques que l'ont peu parfois trouver en poésie ou dans des textes religieux.

Pour l'histoire, le verbe actuel be en anglais est issu d'au moins deux verbes vieil anglais: beon et wesan. On a gardé certains formes de beon au présent et certaines formes de wesan au passé.


Dernière édition par Gaillimh le Friday 31 Oct 08, 18:37; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11043
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 31 Oct 08, 10:14 Répondre en citant ce message   

Hafta est extrêmement rare, je dirais même que son existence à l'écrit est anecdotique, là où gotta est très employé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Friday 31 Oct 08, 18:51 Répondre en citant ce message   

C'est vrai, je ne l'ai que peu rencontré. C'est peut-être une innovation calquée sur les formes got to et going to, je pense.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Saturday 01 Nov 08, 13:00 Répondre en citant ce message   

Ce qui est intéressant dans hafta, c'est la transformation graphique due à l'assimilation du v en f à cause de la présence du t. Le t non-voisé impose au v (voisé) de devenir non-voisé (f), pour que le terme soit plus simple à prononcer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 01 Nov 08, 13:11 Répondre en citant ce message   

Merci pour cette explication convaincante. Connaît-on d'autres exemples ?

Je crois que naïveté est souvent prononcé avec un "f", [na-ifté].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Monday 03 Nov 08, 12:35 Répondre en citant ce message   

Oui ça doit marcher pour naïveté, ce phénomène fonctionne principalement dans des expressions ou collocations lexicalisées (type hafta) ou bien tout bêtement quand le mot est difficile à prononcer (naïveté) à cause des changements de voisement.

Pour revenir à hafta, gotta et autres, le plus étonnant c'est le -a final. to se dit [tə] mais [tʊ] quand il est suivi d'un son voyelle. Je ne connais pas la raison pour laquelle c'est un /a/ et donc un en graphie qui est apparu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11043
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 03 Nov 08, 13:40 Répondre en citant ce message   

Romanovich a écrit:
Ce qui est intéressant dans hafta, c'est la transformation graphique due à l'assimilation du v en f à cause de la présence du t. Le t non-voisé impose au v (voisé) de devenir non-voisé (f), pour que le terme soit plus simple à prononcer.

Oui et non : est-il plus difficile de prononcer havto (= have to) que hafta ? Je n'en suis pas convaincu. On pourrait tout aussi bien affirmer que c'est le voisement qui permet de prononcer plus facilement.

Je me demande si hafta n'est pas plutôt lié à la pratique orale dans un groupe social donné (ghetto, rap...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1526
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 03 Nov 08, 15:05 Répondre en citant ce message   

Prolonger la vibration des cordes vocales demande plus d'efforts articulatoires que de cesser la vibration plus tôt, donc oui, cela demande plus d'efforts. C'est ce qui fait qu'on trouve parfois en français des assimilations progressives de sonorité (dans le sens sourde+voisée > sourde+semi-voisée ou sourde+sourde) alors que les assimilations régressives sont bien plus courantes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1526
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 03 Nov 08, 15:24 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
La différence de difficulté de prononciation entre havto et hafta est à mon avis très mince, voire négligeable : en effet, je n'ai jamais entendu "have to" prononcé hafto (sauf par des germanophones.

Il est plus facile de prononcer ['haftə] que ['havtə].
Et j'ai très souvent entendu la prononciation ['haftə] en Californie, lorsque j'y residais.
Deux éléments s'ajoutent pour favoriser cette prononciation ['haftə]: cette économie articulatoire au niveau de la tenue du voisement, et un phénomène d'anticipation de l'articulation suivante (alors que dans les cas d'assimilation progressive, ces deux éléments s'opposent, d'ou la rareté de l'assimilation progressive). Le premier facteur a moins d'importance que le second en général.

En langage normal, en Californie, un "I have to go" était presque systématiquement réalisé avec une prononciation ['haftə] (ainsi que gonna [gɔnə] , gotta [gɔtə], etc)
"Gotta go" dont l'équivalent francais (avec le même niveau d'oralité) est 'Faut qu' j'y aille', c'était ['gɔtə''goʷ] ou ['gɔttə''goʷ].


Dernière édition par gilou le Monday 03 Nov 08, 15:33; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
franc 91



Inscrit le: 27 May 2010
Messages: 31
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Friday 28 May 10, 9:46 Répondre en citant ce message   

Quand j'entends 'hafta' j'ai l'impression qu'il s'agit du dialecte écossais (Scots)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1590
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 29 May 10, 0:03 Répondre en citant ce message   

gilou a écrit:
Je ne sais pas, mais en langage normal, en Californie, un "I have to go" était presque systématiquement réalisé avec une prononciation ['haftə]

Quand on a de la chance, oui. Sinon, c'est "A hadda gaw!" pour I have to go...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 29 May 10, 21:45 Répondre en citant ce message   

I gotta go.

Exprime souvent une nécessité physiologique pressante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1526
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Sunday 30 May 10, 17:08 Répondre en citant ce message   

Dans ce contexte, un des (rares) américains de souche de mon équipe californienne répondait à une telle phrase: "When you gotta go, you gotta go!"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008