Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Wednesday 05 Jul 06, 18:33 |
|
|
Fil issu de Argot de France issu de l'arabe
niquer est la francisation du verbe arabe naaka "il a baisé" / ya niik "il baise" ناك / ينيك, dont le gérondif est naik / niik نيك. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 05 Jul 06, 18:39 |
|
|
Qcumber a écrit: | niquer est la francisation du verbe arabe naaka "il a baisé" / ya niik "il baise" ناك / ينيك, dont le gérondif est naik / niik نيك. |
Je ne vois pas pourquoi on va chercher dans l'arabe un mot qui est la forme racourcie du verbe forniquer qui a, bien évidement, exactement le même sens.
Que des arabophones aient fait un rapprochement entre le mot arabe et le mot français semble évident. Le mot français n'en descend pas pour autant d'un mot arabe.
C'est probablement un cas sur lequel Nougaramel devrait se pencher. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Wednesday 05 Jul 06, 19:07 |
|
|
Oui, Jean-Charles, forniquer est tentant.
Pourtant Alain REY le présente bien comme un emprunt à l'arabe (1890).
Il ajoute: "Sa valeur initiale en français a pu être favorisée par la paronymie avec forniquer." (Le Robert / Dictionnaire historique)
Il me semble que niquer est devenu courant après la guerre d'Algérie et l'afflux de nombreux Juifs. En tout cas, c'est surtout eux que j'entendais l'utiliser dans les années 60 alors que les Français disaient "baiser" dans le même contexte.
Maintenant tout le monde l'utilise avec les sens de "détériorer" à la voix active (ex. Il a niqué ma tire.) et "se faire avoir" à la voix médio-factitive (ex. Je me suis fait niquer par le garagiste.)
Je me demande si, actuellement, il y a des Français qui l'utilisent avec le sens de "copuler". Ils doivent être très rares. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 26 May 10, 12:10 |
|
|
Pour le TiLF c'est du sabir d'Afrique du Nord, tiré de l'arabe et est mentionné depuis au moins 1890. |
|
|
|
|
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Thursday 27 May 10, 14:29 |
|
|
A noter que "Niquer" existait en moyen français (XIVème). Il signifiait "faire un signe désobligeant avec la tête" d'où l'expression "faire la nique à quelqu'un" encore employée de nos jours.
Ce mot serait d'origine germanique: de l'allemand nicken: faire un signe de tête.
Source: Dictionnaire Larousse du moyen-français de 1340 à 1611
Ce qui n'empêche pas, évidemment, que l'arabe ait donné une nouvelle vie à ce mot... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 27 May 10, 15:52 |
|
|
Plutôt que d'une nouvelle vie, il s'agit de deux vies parallèles. |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Thursday 27 May 10, 18:07 |
|
|
Citation: | Je me demande si, actuellement, il y a des Français qui l'utilisent avec le sens de "copuler". Ils doivent être très rares. |
pas tant que ça à mon avis. Je l'ai souvent entendu (et j'ai moins de 35 ans). |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 28 May 10, 1:36 |
|
|
Citation: | Pour le TiLF c'est du sabir d'Afrique du Nord, tiré de l'arabe et est mentionné depuis au moins 1890. |
Citation: | Pourtant Alain REY le présente bien comme un emprunt à l'arabe (1890).
Il ajoute: "Sa valeur initiale en français a pu être favorisée par la paronymie avec forniquer." (Le Robert / Dictionnaire historique) |
Apparemment, ils se copient l'un l'autre, et nous ne sommes pas plus avancés...
La piste de faire la nique me semble assez convaincante, mais je n'ai pas les compétences d'Outis. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 28 May 10, 11:15 |
|
|
Je pense que dans certains cas (il serait d'ailleurs intéressant d'en faire une liste), un mot peut avoir une double origine.
Le mot "niquer" est d'origine arabe.
Cependant, certains mots nouveaux s'implantent, d'autres non et sont très vite abandonnés.
Le mot "niquer" a pu s'implanter auprès des francophones grâce au rapprochement avec le mot "forniquer", et on ne peut exclure non plus l'expression "faire la nique".
Ces termes français ont pu favoriser le succès du mot d'origine arabe.
Cependant, si ces termes français n'avaient pas existé, est-ce que le mot arabe aurait connu ce succès ? difficile à dire ! Ce n'est pas impossible.
Il faudrait aussi savoir si le terme arabe est bien implanté dans la langue arabe.
Est-ce qu'il existe des synonymes ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 28 May 10, 16:38 |
|
|
En arabe le verbe naka yanik ناك ينيك est populaire. C'est une forme isolée, et probablement apocopée du classique nakaḥa yankaḥ ou yankiḥ نكح ينكح même sens, et qui a, lui, des dérivés.
Dernière édition par Papou JC le Friday 19 Nov 10, 13:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Monday 31 May 10, 19:34 |
|
|
Je cite Qcumber : " me demande si, actuellement, il y a des Français qui l'utilisent avec le sens de "copuler". Ils doivent être très rares".
Je pense qu'il faudrait étendre cette question à la francophonie... laquelle dépasse largement un certain Hexagone.
En Belgique, le verbe "niquer" fait partie du langage des jeunes francophones.
Peut-on rappeler également le fameux groupe musical NTM qui a contribué à banaliser cette expression des plus vulgaires : "Nique ta mère !" ? |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Thursday 03 Jun 10, 15:50 |
|
|
Une petite remarque personnelle.
Le verbe "niquer" est connu depuis pas mal de temps déjà, mais jamais il ne me serait venu à l'esprit de penser qu'il eût pu dériver de l'arabe tant le lien avec le verbe "forniquer" semblait naturel, trop simple alors ? Il faut donc se méfier de ses intuitions puisque Alain Rey et son équipe nous font la nique en nous rappelant que ce verbe vient sans doute d'un verbe arabe depuis 1890 dans le sens de "posséder sexuellement"... |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Monday 07 Jun 10, 14:51 |
|
|
le Berton a écrit: | A noter que "Niquer" existait en moyen français (XIVème). Il signifiait "faire un signe désobligeant avec la tête" d'où l'expression "faire la nique à quelqu'un" encore employée de nos jours.
Ce mot serait d'origine germanique: de l'allemand nicken: faire un signe de tête.
Source: Dictionnaire Larousse du moyen-français de 1340 à 1611
Ce qui n'empêche pas, évidemment, que l'arabe ait donné une nouvelle vie à ce mot... |
En remontant encore un peu plus loin dans le temps, le Larousse de l'ancien français jusqu'au milieu de XIV° siècle propose les mots :
"niquier" : citation de Charles le Chauve de 1330:
1°) remuer la tête, faire signe de la tête (à rapprocher de l'allemand nicken)
2°) asséner un coup
et "niquet" : citation Geste de Liège, XIV° siècle
1°) signe de tête 2°) malice, mauvais tour
Il me semble que celà conforte une origine allemande. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 07 Jun 10, 17:45 |
|
|
Soyons clairs : nous sommes ici comme souvent dans toutes les langues devant un cas d'homonymie. (Je suis surpris que ce terme n'ait pas encore été écrit ici). Une chose est de niquer et une autre de faire la nique. Les deux mots n'ont rien d'autre à voir ensemble, ni le sens, ni l'étymologie. L'un veut dire "faire un signe" et est d'origine germanique, et l'autre "copuler" et est d'origine arabe, et basta. Ce n'est tout de même pas la première fois qu'on à affaire à des homonymes, que diable ! |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 07 Jun 10, 19:35 |
|
|
Exactement, en lisant qu'il y aurait une origine germanique, je pensais à l'allemand "nicken" (branler des jambes) et "knicken" (acquiescer de la tête). |
|
|
|
|
|